- A+
关于英语翻译基本是是要求完整的准确的理解陈述,原本的英语材料的所有信息和内容。在正式进行翻译解读的过程中,肯定是理解读懂原文意思,掌握整个阐述的事物或者观点、情感的所有线索。但是毕竟中英文语言差异化巨大,如何保证在英语翻译成汉语之后仍然保留原本英文释义呢?下面有几个方法需要合理运用:
形式和语言多方面来翻译译文,不能违背原意不可以错译或漏译。任何语言都处于特定的语言环境, 即上下文( context) 中, 从而具有特殊的意义。语境意义除上下文意义外还有情景意义或称功能意义, 它是有语言的交际目的、交际对象、交际场合所决定的。
英语外教一对一课程: <a href="https://www.acadsoc.com.cn/vst/?id=150728
(1)birds of a feather flock together 释义:
物以类聚,人与群分
。看起来并无贬意,但一般只用于消极意义。
(2)It’s all ill wind that blows nobody good. 释义 :天下无绝对的坏事 。看起来是坏意,其实是好意。To be
hand and glove with既可用于褒义,又可用于贬义,翻译时要根据上下文,不能不加区别,一概译成“亲密无间”。
英汉翻译过程中,直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下翻译。但是时常遇到语境的不对等的情况,不论英语还是汉语都带有各自的感情色彩,或褒或贬,也可能褒贬两可或中性,翻译时要分辨清楚。
(1)as wise as a man of Gotham , 如果翻译成“像戈丹人一样明智”就让人费解,并且违背了原本英文意思。真实情况是戈丹是英国的一个村庄, 相传那里的人是最愚蠢的, 所以这个比喻的意思是“愚蠢无比”。
(2)Don’t be scared , chickens!” ”came her voice with teasing gaiety. 别害怕, 你们这些胆小如鼠的东西! 只听得他用戏谑的口气说道。
需要注意,同样是形容人胆小懦弱的,英文意象是
“chicken表示胆小鬼”
,中文却习惯用“老鼠”比喻人胆小懦弱。英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词,于是换成老鼠形象。
很多词汇本身不具有某个意思,但是在历史发展进程中,不断的拓展吸收,使得词汇除了基础意思外,增加了很多隐身含义,更多的是类似于隐喻等等深刻涵义。
使得普通含义词汇又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业领域的词汇、专业的学术性术语。许多专业英语词汇翻译错误就诞生:
(1)Provided you fulfill the terms of the credit , we will accept and
pay at maturity the 如果按照四面意思 : 在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。
正确的释义
: 我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。此句中的accept 和maturity 都是我们熟悉的词汇,其常用意义分别为“接受”和“成熟”,而在此处,accept 意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity 意为“(票据的) 到期”。这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。
还需要注意的是,中文基本没有注重词汇句式的时态语态问题,但是英文却把句式的语态时态纳入最重要的语法结构当中。
(1)自行车坏了。(没有告诉我们什么时间坏的,但是因为现在已经坏了,所以知道在这之前自行车坏了,不是现在坏的——-中文不会刻意qhkjsb描述坏的时间点)
然而正确的英文表达: The bike has broken down . 很清楚的呈现现在完成时,之前坏了导致对现在的影响。
(2)苹果坏透了。(中文表述苹果坏了,指的是烂掉了,肯定是说话的这一刻是烂的,形容坏透了,
强调修饰“透,表明以经坏到最里面的苹果核了,但是不会直接说烂到核)
正确英文表述 These apples are rotten to the core . 以上句子中的“坏”字在不同的语境中分别译成了break down( 故障) , ill (不友好的), Rotten(腐烂、变质), 完全没有对应英语单词bad。
当然英文英语也是一种语言,也会有各种修辞手法表达方式,和一些成语谚语的运用。文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,对其中的修饰语的把握等。
还有些情况英汉成语双方都不借用比喻,它们的意义都在字面上,开门见山。一般说来,此类成语翻译比较简单,不会产生保持民族或地方色彩的问题,可以大胆借用对方的同义语来表达。例如:by fits and starts 时作时辍;at sixes and sevens 乱七八糟; at one’s wit’s end 智穷才尽; out of order 杂乱无章。
He is the Judas in the group. 他是这一人群中的犹大。
He is Holmes the second. 他是福尔摩斯再世
那些大家都能耳熟能详的成语,可以直接翻译过来,更能保持原文的原汁原味。
当然在翻译中英文材料,务必保持严谨慎重的态度,需要多次的审议校对,根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。