- A+
出国留学对于很多朋友来说,英语是必须要攻克的难关,英语考试已经成为很多人苦大仇深的阶级敌人。如何才能攻克雅思?
相信很多雅思一对一的网课课程或者专业雅思老师都会有一套自己多年的实战经验。今天阿卡索外教网想讲一讲雅思备考的题外话:那些被误译的句子和名著。
一、令人啼笑皆非的英语误译
1. The house is really A-1.
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
2. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
3. A cat may look at a king.
(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
4.He was a cat in the pan.
(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
5. A little bird told me the news.
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
6. Angela is a man of a woman.
(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
7.Is he a Jonah?
(误译)他就是叫约拿吗?
(正译)他是带来厄运的人吗?
8.Jim is fond of a leap in the dark.
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
9. He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
10. These commercial transactions are aboveboard.
(误译)这些商业交易是在船上进行的。
(正译)这些商业交易是光明磊落的。
二、被误译的名著
1、Roman Holiday。
通常译为《罗马假日》,给人造成的印象是浪漫的意大利之旅。
可是英语中的Roman Holiday出典于罗马帝国时代的角斗士表演,因而据American Heritage
Dictionary,其意思实际上是:
1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of
others.
2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation,
or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by
another.
看过影片的人自当对这层含义有所了解。
2、Hobson's Choice。
被译成《霍布逊的选择》。电影中主角名叫Hoboson,表面上看也没有问题。
可是大概的情节是,这位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿同盟的反对,于是屈从了她们。
在英语中Hobson's Choice也是一个成语,同样据American Heritage Dictionary,它的意思是:An
apparently free choice that offers no real alternative.
出典大约是这样:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery
stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the
stable door or none。
电影巧用这个名字(莫如说将主角命名为Hobson),正为了套这个典故。而译名恰好颠倒了意思。
3、White Nights。
改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但要知道,这个词组,根据它的法文词源,意思是:A night
without sleep.
翻译过来应为《不眠之夜》。电影中男女主人公总是在晚上谈情说爱,最后一晚是个雪夜,这样英文原名实有双关之意。可由于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强了。
4、Who's afraid of Virginia Woolf?
据说香港有报纸译为《谁怕又贞又淫的女人》,台湾某报则译作《谁怕维吉尼亚州的狼》!如果不是在煽情的话,这简直是在卖弄无知了。Virginia
Woolf是英国著名的意识流小说家,后来自杀身亡。而这部影片则套用了一曲童谣,名为"Who's afraid of the big, bad
wolf?"港台的报纸想象力太过丰富了!
5、Pumpkin Eater。
也许有人会译成《食南瓜的人》吧。
其实这也是来源于一首广为流传的童谣:"Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn't
keep her." 根据故事情节,译做《太太的苦闷》似乎比较恰当。
6、Brave New World。
Aldous Huxley(英国作家,Thomas Huxley之孙)的一本科幻小说名。
早期有人译作《勇敢的新世界》,现在恐怕很多人拿到原著,看到《美丽新世界》的题目,也要以为翻译错了。殊不知,这书题出自莎士比亚的《暴风雨》一剧,Miranda的话:"How
beauteous mankind is! O brave new world, that has such people
in't!"这里brave一词取的是法语brave的意思,作“好”解。Huxley写此书是反讽20世纪的机器文明,称它为“大好”,其实不以为然。>>>也许你还想看:如何掌握雅思口语应试技巧?
通过上面这些被误译的英语句子和经典名著,阿卡索外教网想告诉大家,不同语言都有自己的独特规则和风貌,英语也是如此。雅思作为一门考察语言应用能力的考试,进行阅读理解或者听力的时候,一定要联系上下文对语句进行理解。希望上面内容能给大家在雅思备考时带来一些启示。
在线欧美外教一对一课程免费体验:https://www.acadsoc.com.cn/vst/?id=169706