本周英语新闻精读(4.11

  • A+
所属分类:商务英语

周一 4.11
“官方媒体何罪之有?”刘欣英文激辩西方记者(摘自china daily)
全文:
well see who gets better following on the international platform.
咱们用英语(打开世界交流和对话),你能愿望英语是我的第二言语吗?我的母语是中文。肖恩,恕我直言,你可以试试用中文进行世界交流? 然后咱们来看看,咱们俩谁能在世界平台上得到更多重视。
?
with all due respect 恕我直言,唐突的说
following n.(总称)跟从者
?
thatre always discredited because we are “state media”, and i hear this phrase all the time, so often, even in this forum, even from oksana from rt.
(言语疑问)是咱们最大的应战,咱们尽力向世界传递真实、全部和多维度的我国消息。但咱们老是被抹黑,因为咱们是所谓的“国家媒体”。我一向听到有人这样说,甚至在今日的论坛上,今日俄罗斯(rt)的奥克萨娜也这样说。
?
ladies and gentlemen, there is nothing wrong coming from the state media, especially when you come from china because the state needs to represent the people. if the state doesnt represent the people, people will not watch it, people will not follow your leadership, you will be gone tomorrow.
女士们先生们,国家媒体何错之有?特别是我国国家媒体。因为国家需要代表公民,假定国家无法代表公民,公民也不会重视国家,不会承受它的领导,政府明日就会倒台。
?
ill give you two sets of statistics. can you guess the level of trust of the chinese people in their central government, meaning their political system? and can you guess the level of trust the chinese people have in their media? both from international sources. take a wildest guess.
我来告诉你两组数据吧,你猜猜我国公民对我国中心政府、即我国政治准则的信赖度?你再猜猜我国公民对他们国家媒体的信赖度?这两组数据都来历于世界机构。斗胆猜猜吧。
?
the first one is from harvards 13-year long survey which revealed that ?90% of chinese people trust the central government. the second from statista — all these are open source, by the way. the number has gone from 70 to 80% of the chinese people trust in their press.
第一组数据是哈佛大学耗时13年的调研成果:百分之九十的我国公民信赖我国中心政府。第二组数据来自statista公司,这些数据都是揭露、可查验的,百分之七8十的我国公民信赖国家媒体,实践数据甚至更高。
?
why? you think the chinese government is so bad? you think the chinese system is so bad? you think the chinese press is so bad? but the people trust both. why?
为啥你觉得我国政府、我国政体、我国国家媒体都太坏了,但我国公民却非常信赖他们呢?这是为何?
?
because we do a very good job and we deliver. because what people hear, what people read match what they see. and there is a great sense of unity, of cohesion because of that. and thats why china can deliver because people trust the government, people trust our media, and in return, we can do things together.
因为我国政府和媒体做出了实绩,(从媒体上)看到听到的也和实践日子共同。正因为如此,我国非常联合、极具凝集力。为啥我国能做出成果?因为我国公民信赖他们的政府和媒体。反过来,这种信赖能凝集群众、齐心协力。
?
deliver v.实施承诺,不负所望(熟词生义)
match v.与…相匹配、相共同
cohesion n.凝集性
?
secondly, democracy. is in chinese but you can find an english version.
第二点是民主。我重复听到这个词,但假定我国公民喜爱,对他们的日子满足,请让我国选择我国特征的民主准则!为啥咱们必定要变成西式民主呢?我国宪法规则公民享有言辞安适,肖恩,我国宪法也有这个规则。请读一下我国宪法,尽管是中文的,但你能找到英文版别。
?
switch to n. 改动为…
enshrine v. 把…庄重地载入
?
we, being strong, being literate, being open minded, open to criticism as well. the chinese system is not perfect, chinese media is not perfect. we have a lot of problems. but by doing all of these, we are strong, we can be immune to disinformation. thats all i want to say.
咱们要健壮起来、掌控常识、思维翻开、也要谦善听取批判。我国的准则和媒体并不完满,存在许多疑问。但经过兼听并蓄,咱们变得愈加健壮、不受虚伪信息烦扰。这就是我想说的。
be immune to 对…免疫,不受…的影响
?
共享此讲话的意图不只在于学习一些单词和用法,更重要的是能给我们一些关于“如何讲好我国故事”、“如何面临误解和摸黑”、“何为求同存异”、“如何推进构建人类命运一起体”等年代疑问的思考和启示。
?
周二 4.12
科学家初度在活人肺部发现微塑料(摘自china daily)
microplasti
本周英语新闻精读(4.11插图
c pollution has been discovered lodged deep in the lungs of living people for the first time. the particles were found in almost all the samples analyzed.
科学家初度在活人肺部深处发现微塑料污染。这些微塑料颗粒呈如今几乎一切承受分析的样本中。
?
lodge v. (被)固定住
?
the scientists said microplastic pollution was now ubiquitous across the planet, making human exposure unavoidable and meaning “there is an increasing concern regarding the hazards” to health.
科学家指出,微塑料污染如今在地球上无所不在,不可以避免地会拖累人类,这意味着微塑料构成的安康风险“引发的担忧日积月累”。
?
ubiquitous adj. 无处不在的
exposure n. 露出(在风险傍边)
在这句话中,across the planet要比on the planet好一些,因为across包括一种动态感,标明微塑料污染规模仍在扩展。
?
samples were taken from tissue removed from 13 patients undergoing surgery and microplastics were found in 11 cases.
科学家从13名承受手术的患者体内切下的组织中获取了样本,并在其间11例样本中发现了微塑料。
?
remove v. 去掉,切下
undergo surgery 承受手术,阅历手术
在科技英语文章中,被逼句很常见,如上句,中文中“科学家”做主语,但在英语中“样本”做主语且隐去了“科学家”,这种处置方法使文章更为客观。
?
huge amounts of plastic waste are dumped in the environment, and microplastics contaminate the entire planet, from the summit of qomolangma to the deepest oceans. microplastics have been found in the placentas of pregnant women, and in pregnant rats they pass rapidly through the lungs into the hearts, brains and other organs of the foetuses.
?
海量的塑料废物被倾倒入环境中,微塑料污染了整个地球,从珠穆朗玛峰之巅到海洋最深处。科学家发现,微塑料甚至存在于孕妇的胎盘中,在怀孕的老鼠体内,微塑料可经咏崾快速进入胎儿的心脏、大脑和其他器官中。
?
dump v. 丢掉,倾倒
contaminate v. 污染
contaminate与pollute的差异:
pollute仅指有害物质使水、空气、土壤等生态环境遭到污染;contaminate除了描述生态环境遭到污染之外还可以跟血液、食物等,如contaminated blood/food,contaminate还有引申义:玷污、腐蚀(人的思维道德)
placenta n.胎盘
foetus n.胎儿
?
周三 4.13
the rise of the influencer economy (摘自the economist)
influencer指影响力大的人,可以了解成咱们平常说的“大v”或许“网红”,能表达这个意思的还有一些其它词,比方internet celebrity/star。
for consumers, influencers are at once a walking advert and a trusted friend.
关于花费者来说,网红既是行走的广告,又是值得信赖的兄弟。
advert=advertisement
at once除了有“马上马上”的意思,还有“一起”的意思,恰当于at the same time.
?
for intermediaries that sit between them and brands, they are a hot commodity.
对花费者和品牌之间的中心商来说,他们可是香饽饽。
commodity n. 这个词的意思除了“产品”之外,还有“有价值的东西”这层意思。所以a hot commodity指的是“抢手事物”“香饽饽”。
?
for the brands’ corporate owners, they are becoming a conduit to millennial and gen-z consumers, who will be responsible for 70% of the $350bn or so in global spending on bling by 2025, according to bain, a consultancy.
关于这些品牌的公司一切者而言,它们正变成联接千禧一代和z一代花费者的途径。根据征询公司贝恩(bain)的数据,到2025年,全球奢华品开支将抵达大约3500亿美元,而千禧一代和z一代的奉献将抵达70%。
conduit 转义是指液体、气体、电线的“管道”,常引申为传递思维观念、金钱、武器等的“通道”,用法为 be a conduit to/for
“千禧一代”(millennials)是世界上一个专门的代际术语,指出世于20世纪时未成年,在跨入21世纪(即2000年)今后抵达到年年纪的一代人。gen-z指的是95后和00后。
bling n.原意是描述珠宝等闪闪发光的姿势,现指奢华高档的首饰或服装
?
and for regulators, they are the subject of ever closer scrutiny.
监管机构对网红大v的检查将越来越严肃。
?
on march 29th news reports surfaced that china’s paternalistic authorities are planning new curbs on how much money internet users can spend on tipping their favourite influencers, how much those influencers can earn from fans, and what they are allowed to post.
3月29日,有新闻报导称,我国家长式的声威机构正出台方案,以捆绑粉丝给网红打赏的金额、网红在粉丝身上的盈利金额,以及网红可发布的内容。
surface 作名词是?妗钡囊馑迹鞫试虮昝鳌案〕鏊妗保徊揭晡俺氏帧⒙冻觥薄?br>
tip 作动词标明“给小费”,在文中语境下可以翻译成“打赏”。
taken together, all this makes them impossible to ignore.
?
这一段尽管低矮,但信息量却不少,它从花费者、中心商、品牌商、监管机构四个不一样视点对“网红大v”集体进行介绍,为咱们的写作供给了学习。比方2021年外研社国才杯写作大赛省赛的高文文的主题是gig economy(零工经济),咱们也完全可以从效能供给方、平台、花费者、监管机构等视点去描绘这一表象,添加文章的广度和深度。
?
周四 4.14
gunman opens fire on brooklyn subway; at least 10 shots (摘自china daily)
ten people were shot and 13 others were injured in a shooting during the morning rush hour at a new york city subway station tuesday.
the morning rush hour早顶峰
witnesses were riding the subway as it neared the 36th street subway station in brooklyn’s sunset park just before 8:30 am when the gunman opened two smoke grenades, brandished a 9 mm handgun and fired at least 33 times striking 10 people – seven men and three women – according to nypd chief of detectives james w. essig.
纽约市警方称,当天早上8点30分,地铁在即将抵达布鲁克林日落公园邻近的第36街地铁站时,嫌疑人先是在地铁内抛掷了两枚烟雾弹(smoke grenades),然后掏出9毫米手枪开枪33次,致使10人(七男三女)遭到枪击。
ride the subway/an elevator 搭乘地铁/电梯
brandish v.激动地挥舞(武器)
?
后续报导:
james (the gunman) called in the tip and told authorities he was at a mcdonalds on the lower east side of manhattan, the sources confirmed. he told police he saw his face on the news and knew he was wanted.
有消息称,詹姆斯打电话给警方“告发自个”,说他在曼哈顿下东区的一家麦当劳。他说在新闻上看到了自个的脸,其时就晓得自个被通缉了。
?
he told the operator he would be inside the restaurant charging his phone but could not provide his phone number. the call dropped moments later and was followed by a 911 call from another person who said they had spotted james.
打电话时,詹姆斯告诉警方,他在麦当劳里给手机充电,可是不能泄露自个的手机号码。电话挂掉后不久,有人拨通911电话报警称,发现了詹姆斯。
operator n.电话接线员
charge one’s phone给手机充电
the call dropped. 电话挂断
follow v. (指时刻或次序)在…后发生
spot v. 看见,留心到,发现
?
james was charged in federal court with violating a law that prohibits terrorist and other violent attacks against a mass transportation system, according to breon peace, us attorney for the eastern district of new york. if convicted, he could spend life in prison, peace said.
美国纽约州区域查看官布里恩·皮斯(breon peace)标明,布鲁克林地铁枪击案嫌疑人弗兰克·詹姆斯挟制公共交通体系平安,已被指控犯有恐袭罪,假科罪名树立,他接见会面临终身拘禁的赏罚。
if convicted, he could spend life in prison. 这个语句运用了虚拟口气,而且它的条件状语从句中省掉了主语和be动词,弥补无缺大约是if he were to be convicted, he could spend life in prison.
?
the subway shooting represents a long-feared nightmare scenario for new york city, which relies heavily on its mass transit system. …ridership has not returned to its pre-pandemic levels, in part due to wariness over an increase in violence on the transit system.
关于严峻依靠公共交通体系的纽约市来说,地铁枪击作业是我们长时刻忧虑的噩梦。当前,乘客量没有恢复到疫情前的水平,有些缘由是我们对交通隙З力作业的添加持稳重情绪。
heavily adv. to a great degree
mass transit system公共交通体系
ridership n. (乘坐某种交通东西的)客流量
wariness n.稳重,留心

4.15 周五
president xi began his inspection tour in the city of wuzhishan in the central and southern parts of hainan island on monday afternoon.
inspection n. 调查
maona village of shuiman township is a li ethnic village in the city of wuzhishan. it has been building a beautiful countryside and developing rural tourism in recent years. upon his arrival at maona, xi walked along the village road and looked around.
水满乡毛纳村是五指山市一个黎族村寨,这些年活泼推进秀丽村庄缔造,大力打开村庄旅行业。
upon... prep. 一…就…
human resources are the key to promoting all-round rural revitalization, xi stressed. he called for fostering a contingent of officials that are politically upright, professionally competent and strictly disciplined in conduct, and encouraging talented people of all types, including entrepreneurial individuals, college graduates returning to their hometowns to start businesses, as well as ex-servicemen, to commit themselves to advancing rural revitalization. the primary-level party branches in rural areas must be strengthened to ensure that they play a crucial role in this endeavor, he said.
推进村庄全部复兴,要害靠人。要缔造一支政治过硬、身手过硬、个性过硬的村庄复兴干部部队,招引包括致富带头人、返乡创业大学生、退役武士等在内的各类人才在村庄复兴中建功立业。要强化村庄底层党组织缔造,充分发扬底层党组织战争堡垒作用。
xi expressed his hope that the province, with a sense of historical responsibility that will build the hainan free trade port (ftp) into a shining brand name of china.
期望海南以“功成不必在我”的精力境地和“功成必定有我”的前史担任,把海南安适生意港打构成展示我国风仪的靓丽手刺。
?
思政词汇堆集:
all-round rural revitalization全部村庄复兴
a contingent of officials干部部队 contingent指的是(由志趣相投的人构成的)部队、代表团
politically upright, professionally competent and strictly disciplined in conduct政治过硬、身手过硬、个性过硬
entrepreneurial individuals致富带头人(字面意思是有创业本质的人)
the primary-level party branches底层党组织
“功成不必在我,功成必定有我”(作业的成功的要害不必定要在于我,可是成功的进程中必定有我的参加)

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: