- A+
和我们共享几个迩来被问到最多的疑问:
一、翻译时逐词对应
近期在后台和微信群里收到两个疑问,第一个疑问出自傲众号文章《经济学人中有哪些精彩表达?(7)》,文中有这么一句话:
yet hopes that mr kim will bring change, which were widespread when he took over from his father in 2011, have so far proved misplaced.推文说明到:
that mr kim will bring change 作 hopes 的同位语从
句,指 金正恩带来改动的期望。有同学问:
yet hopes that mr kim will bring change这句中that引导的大约是定语从句吧?我看了一下您在翻译进程中参加了“...的期望”。这位同学根据汉语译文“...的期望”,反推英文语法规划,然后得出“that mr kim will bring change是hope的定语从句”的差错结论。
要理解这个结论错在哪里,咱们首要要了解啥叫「翻译」:
翻译的本质是信息传递,即把信息从一种言语转化成另一种言语,在保证信息无缺、精确的条件下,可恰当调整语句规划,以使表述愈加通畅、地道。两个要害:
1)翻得准——不能歪曲原作者的意思(所以一个合格的译者,阅览了解才能有必要过关);
2)翻得顺——恰当调整语句规划,使表述更契合意图语的表达习气(所以一个合格的译者,必需要有过硬的写作才能)。
比方下面这句话,出自《经济学人》:
for all its recent success in china, japan inc must still tread carefully there.直接翻译下来是:
尽管它在我国迩来的成功,但日本公司有必要稳重行事。
尽管信息都出来了,可是不通畅,会给读者构成了解困难。咱们要根据汉语的表达习气,稍作调整:
尽管日本公司这些年在我国获得了成功,但它们仍有必要稳重行事。
“its success”在英语中是名词,但翻译成汉语时,咱们转化成了动词方法“获得成功”。
所以说,在翻译的进程中,语句规划会发生调整、改变。所以,咱们不能根据汉语译文,倒推英文规划。
「年度精品课」的学员也问过类似的疑问。咱们在第3单元咱们讲到了“教育内卷化”这个主题,在拓宽阅览中有这么一句话:
many people praise the teaching methods abroad, such as in denmark and singapore, and urge our government to emulate them.许多人赞扬国外(如丹麦和新加坡)的教育办法,并敦促政府进行仿效。学员问:
我有个小小的疑问:abroad 是副词,翻译的时分是翻成外国的教育准则,做了描述词的意思?(尽管我了解上也能理解是外国的教育准则)相同的道理,abroad 虽是副词,但翻译时,为了使行文愈加通畅流通,咱们把它转化成了描述词的方法“国外的”。因而,咱们不能根据汉语译文是“国外的”,就认为 abroad 做了描述词的意思。原句规划和译文规划之间,没有必定的逐个对应联络。
二、冠词的了解
在「年度精品课」第一单元,咱们讲到了“居家作业”,文中有这么一句话:
notaries have gone online / and some banks have eliminated the need for new customers to enter a branch / to confirm their identity and open an account.公证处初步线上处置事务,一些银行已不再需求新开户时自己到网点招认身份。学员问:
前面customs是复数,后边an account却是奇数?有一种说明是:
“一个客户开一个账户”,所以要用 an account。这么说明也是可以的。由表象倒推规则,只需能说明得通,即为合理。我认为在这个疑问的不和还有两个值得留心的点:
1)在英语中,只需保证“主谓共同”即可,主宾、宾宾、谓宾等规划之间,并没有显着的对应联络。
比方大众号文章《吃播禁令、乐山大佛“洗脚”、字节跳动申述美国政府》中讲过这么一句话:
food shortages are a rising concern for china, with the continuing trade war with the united states and mass flooding hitting crop growth last month.中美生意战持续发酵,上个月,大规划水灾又构成农作物减产,粮食短少成了我国日益重视的疑问。其时也有同学问:主语是 food shortages 复数,宾语却是a rising concern 奇数,为啥?
其实就是这个道理。
2)英语中,有时冠词 a/an 并不是特指「数」的概念,只是一种表达习气或语法需要。在英文中,对可数名词来说,假定不是有意偏重“一个”或“多个”,一般情况下a/an和复数s都是通用的。
所以,当你看到前面是“customers”然后边是“an account”时,不必利诱,因为它只是为了让语句「语法正确」,并不是偏重“一个(账户)”。
三、对时态的了解
「时态」疑问让人头大,我们遇到时态,一般会堕入一个误区,即反问作者为啥用这个时态,而不是根据时态去揣度作者的表达意图。
比方「年度精品课」第一单元有这么一句话:
this system always had glaring shortcomings, some of which have become worse over time.这套体系一向存在显着的缺陷,其间一些跟着时刻推移变得越发严峻。有同学问:
为啥had glaring shortcomings用曩昔式,而不是如今时?是指在新冠疫情前吗?改用have 可以不?为啥主句用曩昔时,而从句用结束时?一句话中呈现了两种不一起态?有always为啥还用曩昔式?这就是我们在阅览了解中广泛存在的一种思维误区——看到时态,一般会根据自个的先入为主的观念,反问时态、质疑时态、否守时态;而
不是根据原文时态,去揣度作者意图与思维。一个合格的阅览者,首要要“无我”,可以化己为他,而不是先入为主,把自个的主意强加到文章里边。
就拿这句话来说,咱们大约这么想:
主句 this system always had glaring shortcomings 用了曩昔式,阐明之前一向存在一些缺陷。
从句 some of which have become worse over time 用如今结束时,阐明这些缺陷跟着时刻的消逝现已变得更严峻了。
两者联系:疑问自古以来就存在,而且如今越发严峻。
我再跟我们打个类推:
村里的二柱子昨日吃了仨馒头,今日吃了更多。有人问:
「为啥说“昨日”吃了仨馒头?而不说“今日”?改成“今日”可以不?」「为啥这句话既说昨日、又说今日?一句话呈现了两个时刻点?」你是不是一会儿就理解症结地址了?
关于时态疑问,咱们大约更多的站在作者的视点了解,分析作者想表达的意思,而不是根据语法或片面主意,去改动作者正本的意思。
因为汉语中没有「时态」这一概念,所以咱们我国人在学习英语时,接见会面临很大的时态疑问。时态疑问是最难了解的,咱们从大学研讨到大学也没完全收拾解,但也是最佳了解的,只需思维转个弯,就能便利的处置。