- A+
style="position: absolute; width:0; height:0; overflow:hidden; left: -9999px; top: -9999px;">英语学习——基础英汉互译期末温习——名词性从句r
king declared, “whoever makes my daughter laugh shall marry her.”能把我女儿逗乐的就能和她成婚,娶她为妻<br>4. whether we did or did not choose to carry them was up to us. 咱们是不是带他走,这由咱们自个抉择<br>5. it’s a bit fishy that he should have given away a gift like that.他竟然把这样的一份礼物送掉,令人生疑。<br>give away 标明送掉,损失,出卖,泄露消息,give away her daughter 嫁出去<br>6.it was natural that now the conversation turned to the tragic events that had taken place there a month ago .如今把论题转到一个月早年发生的惨案上,这就变成了很天然的事。<br>7. it seemed incredible that thirty hours ago he had never set eyes on any of those children. 30个小时以来他一向没有留心到那些成人,这是难以相信的、。<br>8. it’s a pity that you live at such a distance. 很怅惘你住得这么远<br>9. it is clear that she has some great sorrow. 很显着她非常沉痛<br>10. it’s possible that he is the man who followed sir henry in london. 很可以他就是在伦敦
寻找亨利爵士的人。这儿的sir 标明 爵士<br>11. it was clear that he was going to meet miss carr and wanted to be alone. 很明晰他是要去见卡尔小姐,而且是单独一人去<br>二. 宾语从句的翻译。<br>1. i don’t know what you did that for.我不知你为何这么做<br>2. a principle of science tells what usually happens under certain conditions. 科学原理告诉咱们在特定环境下常常会发生啥 <br>3. i think it true that he ventured out to sea.我觉得他真的出海探险了<br>4. i wanted to make it clear whether he was a foreigner or not.我想晓得他是不是个歪果仁<br>5. i took it for granted that he would sign the document. 我不移至理地认为他理应签署这份文件<br>6. i replied that they had never brought up the subject in conversation. 我答复说,在说话中,他们从没有说到这个疑问<br>7. she had explained that interviews were the only way to recruit suitable employees. 她说明说,面试是招聘适合职工的仅有途径<br>8. he commented wryly that he had heard quite a bit about me. 他面无表情地说,关于我的情况他所知甚多<br>9. he began, “well, i guess things don’t look very good at all.” 他初步说,“嗯,我想作业看起来一点也不好。 <br>10. i am sorry i wrote that i might quit school in the letter. 很抱愧我在信中写道我可以退学<br>commencement ceremony 结业,<br> leave school放学或许退学<br>11. she kissed the necklace as she put it on, and vowed she would never, never part with it. <br>12. 她吻了一下项圈,把它带在身上,并立誓说,她将永久把它保存好。<br>三. 表语从句的翻译。<br>1. the fact is that the old lady believed rebecca to be the meekest creature in the world. 实际上,老太太认为丽贝卡是最温柔的人<br>meekest 温柔的,这儿creature指的是人<br>2. “if i have seen farther than other man, it is because i have stood on the shoulders of giants.” (isaac newton) 假定说我比其别人看得远,那是因为我站在前辈们的肩膀上<br>3. that is why the machine parts wear away during use. 这就是机器零件在运用中磨损的缘由<br>四. 同位语的翻译。<br>同位语从句汉译英时不提前,而且常常加“即”“认为”,“ 。。。的实际是,,,,,的。”或许破折号<br>1. we know the fact that the earth is one of the planets in the solar system. 咱们晓得地球是太阳系的行星之一<br>2. the meeting was to take place at a hotel, the park hotel on nanjing road. 会议在南京路帕克(公园)酒店内举办<br>
</art