- A+
我国末代皇帝爱新觉罗·溥仪在自传《我的前半生》中回忆:“十四岁起又添了英文课,除了《英语读本》,我只念了两本书……”
而晚清重臣曾国藩的长子、外交官曾纪泽则是近代第一位有史记载的自学英语的官员,他曾在日记中写道:“余习西音,然湘中苦无师友,取英人字典独研数年,自创习法,事倍功半,有所成……”
从近期现世的一本印有“咸丰十年”(公元1860年)字样、距今150多年的英语教材来看,曾纪泽所创的“西洋字调合并法”英语学习法,即英语单词读音用汉字注音之法,在清末已经并不鲜见了,虽然不是十分可取,但对于晚清的英语学习者而言,胜在实用。
旧书市场淘出清朝人学英语的课本
成都人尧先生是一位爱书之人,他数年前在重庆二手书市场淘回了一堆感兴趣的旧书,其中一本封面缺失的繁体字“乱码”与英语夹杂的残本却是他珍爱的“宝贝”。
这本由左向右翻的旧书现存
50页左右,结合书中“咸丰十年”(1860年)的标记以及内容来看,它应该是一本晚清时期中国人学英语的课本。
经历过英语初学阶段的人们大都会对书中的“学习法”会心一笑。除了“汉字从右至左读、英字从左至右读”的“使用说明”已经过时了,每句英语下方标注谐音汉字代替音标的“土方法”,比如“sit down”“坐下”对应“西特当”等,相信会让不少人看了都心生“惺惺相惜”的穿越之感:原来老祖宗也这么干啊!
晚清英语教学状况到底如何?
其实,最近现世的这本明确提示了“唯学者自揣摩之”的晚清英语课本,可以说代表了近代大量存在的用汉字为英语单词、短语、句子注音的英语学习法,由此形成了比较典型的“洋泾浜”英语等混杂口语,以满足中外贸易的需要。有外国传教士直言不讳地指出:“发音很糟糕。”那么,当时正规的英语学习法应该是怎么样的呢?
我国本土最早的英语教学可以追溯至16世纪明代来华的耶稣会传教士利玛窦。而到了清代,早在鸦片战争前,一些传教士就尝试系统地教中国人学英语,如1818年成立、1843年迁至香港的教会学校马六甲英华书院,采用了中英双语交互授课的方法,还有1830年在广州开设的贝满学校,主要课程就是基督教英文教义。
然而受传统的儒家“华夏正音”思想影响,英语等外语都被斥为“鬼话”,不仅学习者零星少见,而且备受打压,往往是沿海地区贫苦人家子弟不得已的选择。
两次鸦片战争后,传教士纷纷来华,更多的教会学校应运而生。1865年,傅兰雅在上海创办的英华书院最早正式设立专门的英语语言课程。
与此同时,随着洋务运动的兴起,士大夫阶层也开始热衷于英语学习,而且英语甚至进入了中西书院、中西女塾学生的课程。在这样的社会背景下,如“咸丰十年”这种民间版本的“英语速成”学习教材自然也就流传开来了。
探究中国近代的英语教学法
对于教会学校到底需不需要专门开英语语言类课程,来华传教士内部其实是存在争议的。以狄考文为代表的传教士就表示没必要,他认为教会学校的教学主旨在于培养虔诚的教徒,而精通英语的学生毕业后容易找到高薪工作,从而享受俗世生活去了。
与之对立的立威廉、鲍威尔等人则认为,系统学习英语这门语言更能够拯救广大中国人,告诉他们什么才是新生活,了解西方先进的科学知识,进而崇拜西方的基督教文化。后者的观点最终占了上风。
传教士们经过长期的英语教学必要性之争并达成共识后,就开始着手探究如何更好地教中国人学英语了。他们积极引进当时先进的语言教学方法,如法国人古安提出的外语学习系列法,建构语言与客观事物的直接关联,通过身体、语言和实物等关联性的体验动作以及反复模仿朗读,耳濡目染学习一系列相关的动词、名词,养成外语思维,强化口语交际。
得益于教会学校旨在让“中华归主”,及时引进当时欧洲流行的英语教学法,以及清廷为了维护统治,兴办起了外语学堂,还有民间为了与外国人做生意,学起了“商贸英语”的社会实际,晚清的英语教育虽然起步晚,但基本上与时俱进,在上海等地掀起了学习英语等西方语言的热潮。各具特色的近代英语教学法各行其道,培养了我国早期的英语人才。
外交官曾纪泽深感自学英语不易,极力宣传英语普及教学的重要性。他曾向慈禧太后进言称:“英国语为西方世界货物交易之买卖话。各国外洋通商用之,故各国人争学英国语。”
争取到帝国统治者的支持后,从上至下的英语之风开始盛行,连光绪皇帝也认真师从宫廷女官德龄学英语。他采用的主要是语法翻译学习法,用了一年时间就能阅读一般的英语故事了。不过他所学的这种“哑巴英语”缺陷明显,虽然能读会写,但并不能言,与外国人对话还是要依靠翻译。
我国第一所官办外语学校——京师同文馆的英语核心课程也是培养英语书面写作和翻译人才,如著名翻译家严复。当时的课程体系是
低年级学生从“认识写字”(单词)“浅解辞句”(句子)“讲解浅书”(短文)“练习句法”(语法)等课程学起,到了高年级就阅读文章,过渡到翻译文章。
然而对于近代中国开放口岸,与西方人做生意的人们而言,“哑巴英语”不实用,“古安系列”教学法见效慢,迫于生存和贸易的需要,以“广东英语”“洋泾浜英语”等为代表的“别琴英语”在磨合中约定俗成而生。
例如有人就将洋泾浜英语编成方便现学口授的顺口溜:“年高哑二(old)少年阳(young),法达(father)父兮袜达(mother)娘,密克司高(mixcourt)会审处,从前大概叫公堂。”这样看来,成都人尧先生所淘到的晚清英语教材,可以说是一本“别琴英语”的速成学习法“大作”了。
免责声明:文章内容如涉及作品内容、版权图片或其它问题,请在30日内与本号作者联系,如反映情况属实我们将第一时间删除责任文章。文章只提供参考并不构成任何投资及应用建议。