- A+
嗨,我们好!今日和我们一同学习五个关于春天的习语,话不多说,让咱们初步吧!
no spring chicken
no spring chicken可不是没有春天的鸡,它的意思是“someone is no longer young”,即“不再年青,芳华不再”。关于外国的农人而言
,春天出世的鸡可以收取更高的价格,因为它们更新鲜,而且它们不必熬过整个冬天,所以,no spring chicken就标明不再年青。这句习语不是一句礼貌的话,随意对或人说她no spring chicken是一件不礼貌的作业!
例句:
Mary is no spring chicken and never expects to find love again.
玛丽不年青了,不敢等待找到爱人。
spring fever
spring fever的意思是“a feeling of
excitement because the weather suddenly becomes warmer in spring”,即“春日张狂”。也就是指在夏天降临之前的一种不安的感触,气候初步变得越来越好,花也开了,就想出去看看。
举个比方:
The days are getting longer and warmer. She is starting to feel spring fever.
日子越来越温暖了。她初步感遭到心里的那一股烦躁。
to be full of the joys of spring
to be full of the joys of spring的意思是“to be very happy ”,即“非常高兴”。假定有人是一个非常高兴和热心的人,你就可以用这个习语来描述这自个。
比方如下:
She has been full of the joys of spring since she got her new job.
自从找到那份新作业后,她一向非常高兴。
the grass is always greener on the other side
the grass is always greener on the other side的意思是“这山望着那山高,邻家的草分外青”。 这个习语也就是指,你觉得其别人的境况如同老是比你好,不过他们可以并不是你想的那样。
例句:
I sometimes think I'd be happier teaching in Spain. Oh well, the grass is alwaysgreener on the other side!
我有时会觉得在西班牙教育会更开心。哦,真是的,这山望着那山高啊。
a ray of sunshine
a ray of sunshine的意思是“a happy person who makes others feel happy, especially in a difficult situation”,即“(尤指在窘境中)给人带来欢喜的人”。
例句如下:
I love looking after our grandchild. He's a ray of sunshine!
我喜爱照看孙子。他给咱们带来了欢喜!
以上就是今日所学内容,你学会了吗?