- A+
说到英语学习就商洽英语思维。 特别是在儿童英语教育领域, 培育孩子的英语思维现已变成大大都家长在孩子英语学习上树立的究竟方针。 那么具体啥是英语思维,其实是为了找出一些最为有用的英语学习办法和途径, 最为有用的英语的输入和输出的方法, 使孩子可以真实抵达“英语思维”。
“英语思维“并不是必定的在大脑思考的时分用英语这种言语,而是在听到或是读到英语的时分(输入),大脑可以直接了解英语文字所要表达的意义,而不需要经过中文翻译来了解。在用英语表达思维成果时(输出),不是想好了中文,然后翻译成英语,而是可以直接用英语来表达。这种表达,不只需契合英语的言语习气,还需要尽量接近英语为母语的人的逻辑思维方法和一些约好俗成,文明习气等。
如何在亲子英语中协助孩子抵达这样的英语思维呢? 除非孩子是从很小的时分, 触摸英语, 有杰出的言语环境, 并坚持今后一向不断的练习。 在主体言语环境是汉语的情况下, 汉语必定是强势言语。 这种表象在成人中最为显着。 举个比方, 当你初度见到一种新的生果, 早年历来都没传闻过。 那告诉你这种生果的英文称号, 一起告诉你中文称号。 假定不是特意强记, 你必定记住的是中文称号。 再举个比方, 假定你的中文阅览水平缓英文阅览才能都恰当不错,给你相同的一篇文章(不是学习作业方面的文章), 有英文版和中文版, 选择去读中文版的概率会占到80%以上(除非强逼自个, 或觉得翻译的不可地道)
。 关于读惯了中文方块字的人来说, 去读全英文的东西你会觉得非常不习气。 或许说, 看着这些豆芽似的字母就觉得晕。 相同的, 尽管你的英文听力现已很不错了, 假定有中文版别, 你必定不会去听英文的东西。 这些比方都阐明, 中文的烦扰和强势情况比咱们愿望的要严峻的多。 假定想学好英语, 单靠从讲义上学一些单词, 语句, 课文, 然后不断的重复这些符号, 究竟想抵达英语思维对错常不简略的, 大约说可以性极低。 关于上学的孩子来说, 这种强势言语烦扰外语学习的表象也很严峻, 不是跟孩子说, 不许或不要想中文就能控制的。 所以提示各位家长看到孩子在不自觉的翻译的时分, 不要责怪孩子, 这完全不是孩子的错。 因为孩子的大脑现已树立好中文这一习气言语体系, 俄然让孩子换成一种完全陌生的言语, 而这种新的言语还没有在大脑中树立好言语区域。 所以, 在孩子触摸英语前期, 首要协助孩子树立起一个新的, 独立于中文言语中枢之外的一个英语言语区域是首要使命。
这儿并不是将言语和咱们大脑的思维进程生硬的分隔。 而是扩展言语文字输入, 输出和思维的进程, 这样可以让咱们更为清楚的知道“英语思维“这个概念。 英语的言语文字并不参加到一自个的思维进程中, 而是大脑承受英语言语信号, 经过一个思考进程, 将思考的成果再经过英语言语的方法表达出来。 言语在大脑中占有一块当地, 咱们称之为言语中枢。 言语中枢和大脑的掌管其他功用的中枢体系都有联接。 言语中枢掌管言语的输入和输出。 输入的言语信号(声响, 文字, 感触, 像海伦凯勒就是经过触觉等)经过必定的通道传入大脑的思考区域。 言语信号在输入的进程中被大脑吸收, 就是”理解了言语要表达的意义“的进程,比方 酸梅的声响被解读成酸梅的什物图像, 在手上划写的文字被解读成感遭到的什物等。 就是一种言语信号转化为大脑可以承受运作了解的“信息”。 在大脑运作的进程中, 这些“信息”和言语中枢体系不时在交流变换。 进程中各
期间思考的分段成果和最终的思考成果, 会以这种“信息“ 的方法呈现到言语中枢, 假定这自个只会一种言语, 那么言语中枢做的就是用恰当的词汇语句来描绘表达思维的成果。 假定这自个会两种或多种言语(多种言语文字, 绘画方案, 音乐等),言语中枢会根据需要, 选择恰当的一种或多种言语, 然后再用那种言语的恰当的词句来描绘表达。 也就是说, 言语中枢担任接收输入的言语,解读转译成大脑可了解承受的的“信息”,交给大脑去思考,思考的成果再经过言语中枢来用人类的言语描绘输出。
假定像一些人所说, 大脑的思维是离不开言语文字, 即有必要有言语文字的参加, 大脑才干思维, 或许说, 没有言语文字就没有思维的话。 那么, 学英语, 抵达“英语思维” 的抱负方法就是
可是关于英语的初专家, 没有英语言语的基础, 如何来学呢?? 假定思维离不开言语文字的话,没有英语言语基础, 不可以能用英语言语来思考, 只能凭仗中文来思考, 所以, 必定是:
如此一来, 英语学习有必要树立在中文言语之上, 有必要在英译中和中译英的基础上来学。 否则根柢没办法思考, 没有思考还谈何言语的学习。 可是, 实习现已证明, 学习中的翻译教育并不能让咱们学出真实的英语。 从图二的翻译学习方法是没有办法过渡到图一的英语思维方法的。 也就是说, 假定认为“英语思维”是用英语言语文字来思考思维的话, 那么, 关于英语的学习是根柢无法抵达“英语思维”的成果的。
而假定将思维和言语的联络呈现为图三的模型方法。 任何一种言语(比方中文)的一个疑问输入到言语中枢的中文言语区。 言语所承载的内容经过“了解解读“ 这个进程转化为大脑能承受的”信息“信号, 进入大脑思考区域, 这时传输神经经过调用曩昔存储的经历信号, 常识信号等,
分析进来的”信息“, 联系调用来的各种信号进行体系的思考处置, 最终呈现一个成果”信息“。 这个成果的”信息“可所以一种意念, 感触, 图像或是一段小影片等等咱们人类可以感遭到的东西。 这个”信息“进入到言语中枢。 当需要不一样言语输出的时分, 就可以选择需要的言语, 然后斟酌恰当的词语来描绘这个成果”信息“。 这个进程就可以极好的说明为啥在方言变换上根柢不必翻译, 很天然的变换。关于掌控双语的人, 也可以在两种言语之间安适变换。 欧洲许多国家的同传翻译, 都具有双语或是多语的才能, 同传对他们来说就是一种天性。
从图三的模型中可以让咱们理解的看到:
1, 一种言语的学习, 并不需要树立在另外一种言语之上, 不需要另一种言语做拐棍
2, 不管哪种言语的输入, 都有助于拓荒大脑的思维, 吸收常识。两种言语的学习, 或单独一种言语的学习都可以丰厚和增强一自个的大脑的思维和思考才能。
3, 一种言语输入的信息, 完全可以转化为大脑的思考之后, 由另一种言语输出; 而不是由中文输入后, 由中文思考, 再变换成英文再思考一遍, 再由英文输出。
4. 不管由那种言语学会的任何东西, 假定想用另一种言语输出, 只需学会如何说, 如何表达即可。 而不必再从头学一遍这门学问用另一种言语如何思考。
5, 言语才能的好坏, 并不抉择思考才能的好坏。
说的再浅显一些, 用中文学的任何东西, 只需了解理解了, 就都是自个的常识了。 要用英语表达出来, 只需晓得用英语怎么说就好了。 用英语学的任何东西, 比方, 计算学, 比方核算机言语等等, 了解学会后, 就变成自个会的东西。 只需晓得中文里有关的词汇和表达习气, 就可以用中文把学到的课程讲一遍。从中文的某个领域罗致到的东西, 丰厚了大脑对这个领域的知道, 就具有了这个领域的布景常识, 当你再看英文有关领域的书本文章时, 会对了解文章有极好的协助。 反过来也树立。树立这样的
方法, 就是将中文对英语学习时的烦扰降低。 中文输入有中文的言语通道, 输入的是经典原汁的中文, 我国的传统文明。 英语输入有英语的通道, 也是原汁原味的英语言语。 在表达的时分, 留心里有了表达的自愿, 就可以选择相应的言语来表达。这时分的输出就不必借由一种言语给另一种言语来翻译, 直接就可以表达出来。