- A+
英国的crisp到了美国变chips,英国的chips到了美国变成了french fries!英国的fizzy drink到美国就变成了soda……你被搞迷糊了吗?其实英式英语和美式英语不只在发音上有所不一样,在语法
和词汇上也有大不一样呢!这些你都晓得吗?
发音和语调:
因为即便一个国家内部地域间的口音仍有无量不一样,如美国南北部居民之间口音不一样,英国伦敦腔(cockney)和中上层阶层的口音不一样,所以这儿只比照“美国一般话”(General American)与英国南部RP口音(Received Pronunciation)
美式发音之于英式发音的最大特征就在于美式发音中除了Mrs外,会把单词里每个r音都体现出来(不管在哪个方位),特别偏重单词结束r的卷舌音,比方teacher,看美剧里边人说话r音都特别显着。而英式口音一般不会将每个r都读出来,关于上面一类单词是一种跟偏中性,不重读,没有腔调的读法:teacha。自个觉得这个差异是最显着的,也是和一个外国人攀谈时最简略判别出来的。非重读字母e, 在美语中常读作/e/, 而在英式英语中则读/i/。如:美国人将except读作/eksept/,英国人则读作/iksept/。当清子音/t/夹在两个元音之间,前一个是重读元音,后一个是轻读元音时,美国人习气将清子音浊化,所以writer 和rider (骑马人) 发音几乎相同。类似的比方还有latter(后者)与ladder (梯子);petal (花瓣)与pedal (踏板)。其他常见的发音差异还有美式英语里herbal读成erbal,省掉h;许多单词的重读音节部位也与英式英语纷歧样。美式英语的语调相对较为平稳,调域改变较小,听起来和婉舒畅一点,而英式英语的语调抑扬抑扬,铿锵有力,调域之间改变较大,更有气势一点。
用词:
早年到bookstore买橡皮问有没有rubber,人家笑笑让我去pharmacy买,一头雾水跑到药店问do you hv rubber? 成果人家给我拿了一盒避孕套。我倒!美语里rubber是避孕套的意思,橡皮用eraser,英式英语里才用rubber。
其他的还有:
汽油,美国叫gasoline,英国叫petrol,(汽油早年是二战的时分美军用于辨认混入的德国兵士的口令,喊汽油叫petrol通通抓起来);
薯条,美国用fries,英国称chips,(而在美国里的chips是薯片的意思,恰当于英式英语里的crisps);
果冻,美国叫jello,英国叫jelly,(而美语里的jelly和英语里的jam是一个意思,也就是果酱)
裤子,美国叫pants,英国叫trousers,(而英语中的pants意思是内裤的意思,恰当于美语里的underwear)
糖块,在美国叫candy,在英国叫sweet,
公寓,美国叫apartment,英国叫flat,
运动鞋,美国叫sneakers,英语里叫trainers
足球,美国称soccer,英国称football
地铁,美国称subway,英国叫underground;
玉米,美国叫corn,英国叫maize,
水龙头,美国叫faucet,英国叫tap
手电筒,美国叫flashlight,英国叫torch
花园,美国叫yard,英国叫garden;
…
这方面的不一样,还有许多,我们可以随时弥补。
拼写:
一些常见的规则:
美式英语里一般将英式英语里的字母组合our中的u省去如favourite /favorite; colour / color;美式英语一般用z替代将英式英语里的s如capitalisation/capitalization;recognize/recognize;构词时英式英语中单词要双写最终的子音字母,而美式英语则不需要,如traveller / traveler;英式英语中有一些单词名词方法中的c在动词方法中要变成s,可是美式英语中不存在这样的情况,悉数都用c,如practice/practise在英式英语中前者为名词,后者为动词,而美式英语中不管动词名词都是practice。再比方英式英语中的license和license,在美式英语中都为license;一些在英式英语中以re结束的单词在美式英语里以er结束如centre/center;一些英式英语中的单词以gue结束,但美式英语中通通以g结束,比方dialogue/dialog, catalogue/catalog。
除了这些以外,还有一些无规则的不一样,如美国人把轮胎拼成tire,英国人拼成tyre,睡衣在美国是pajama,在英国是pyjama,美国人把铝拼成aluminum,英国人拼成aluminium,美国人把胡子拼成moustache,英国人拼成mustache……自个感触这种词就是开始美国人的拼写差错,写错的人多了最终就成正确的写法了
= = 。
全体来说英式英语遭到法语和拉丁语的影响大(1066年诺曼底公爵战胜英格兰,英语遭到法语史无前例的冲击,至今英语里还搀杂许多法语,比方下面摘自联合国宪章的一段法语,只懂英文的人大约都能看懂一半以上,比方:
Réaliser la coopérationinternationale,en résolvant les problèmes internationaux d'ordreéconomique,social, intellectuel ou humanitaire, en développant,et en encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés,fondamentales pour tous, sans distinctions de race, de sexe,de langue ou de religion.
而美式英语遭到德语的影响较大(这也而已解,德裔美国人在美国是仅次于英裔美国人的第二大民族)。
如今一个比照general的观念是将美式和英式英语拼写上的差异首要归结于诺亚·韦伯斯特(Noah Webster)19世纪初的“变革”。作为美国公民的康熙字典——韦氏字典的编纂者,韦老爷子不只删去了一些单词中他认为冗余的字母,还在不改动发音的条件下将对一些单词进行了调整。所以,英式英语的拼写方法是更契合词源学的,即更能反映一个单词的来历,比方英式英语里的theatre来自于法语里的theatre,而法语里的theatre来自于拉丁语的theatrum。美国社会直到如今言语还在不断地被各个参加的民族所影响,因而自个认为美式英语和传统英式英语的不一样大约还会持续拉大~
虽见过许多人热心于所谓的“皇室口音”,誓死保卫正统庄严,但就当前美国的年迈方位来看,就算真是Elizabeth女王亲自觉推说“American English就特么是一山寨货”,也是盖不住“美语”这个称谓的呈现及其影响力。我国大陆学生所学习的英文大多都是倾向于美式英语的。当然,关于要一些去英国留学或参加雅思考试的孩子来说,学好英式英语用来拍教授或考官马屁仍是恰当有用的。