- A+
原标题:泰州商务英语学习
我国经济放缓将阻止世界经济打开?不!
The slowdown in China’s economic growth has generated a brand-new “China threat theory”; Instead of worrying about the influence of China’s speedy development in the past, some people believe that the nation has become a burden on the world economy. Exclusive interviews conducted by People’s Daily argue that such accusations are far from the truth.
我国经济增加放缓发生了一个全新的“我国挟制论”;不忧虑我国曩昔经济快速打开的影响,有些人反而认为我国现已变成世界经济的担负。公民日报独家采访的人士认为,这些指控远非底细。
When returning home in November, Gerard Preper, the owner of a small business in Germany, was proud of the trophy he had received in China.Preper attended a start-up firms competition held in Shenzhen, Guangdong Province for his patented heat engine, which can be used in steel mills, power plants and solar energy plants. Preper noted that the Chinese government attaches great importance to ecological civilization and has set ambitious targets on environmental protection and new energy development. A number of German new energy companies have entered the Chinese market, wishing to enjoy a slice of the development of the green economy in China.
Gerard Preper,德国一家小公司的老板,十一月回国时,他因在我国获得的奖杯而骄傲。Preper预备参加一个广东深圳举办的创业公司大赛,他的专利-热引擎,可用于钢厂,发电厂和太阳能发电厂。Preper指出,我国政府高度注重生态文明并现已设定了环保和新动力打开的雄伟方针。一些德国新动力公司现已进入我国商场,期望在我国享受一片绿色经济的打开。
Preper also established an institute called“German Technology Bridge.”He organized a dozen German start-ups to visit China last year to promote cooperation in fields of fresh water treatment, pharmacy, professional education and information technology.
Preper 也树立了一所叫做“德国技能的桥梁”的机构。为了前进新鲜水处置,制药业,专业教育与信息技能领域的协作,上一年他组织了十几个德国草创公司造访了我国。
Preper’s story is the epitome of cooperation between China and Germany in the field of green economy. The phrases “green economy” and “environmental protection” were highlighted in the cooperative guidelines between China and Germany released last year.
Preper 的故事是我国与德国在绿色经济领域协作的缩影。在我国和德国上一年发布的协作攻略中偏重了“绿色经济”和“环保”。
Following the strategy of sustainable development raised by the government, Chinese entrepreneurs are thirsty for international cooperation, creating a huge demand for environmental friendly technology and products, said Wang Weidong, the Commercial Counselor of Chinese Embassy in Germany, told the People’s Daily.
王维东,我国驻德国大使馆商务参赞,告诉公民日报,跟着政府提出的可持续打开战略,我国公司家盼望世界协作,以创造环境友爱型技能和产品的无量需要。
Flooding of Chinese tourists a major pillar to South Korean economy
大批我国游客是韩国经济的一大支柱
Cosmetics counters at the Lotte duty free store in Seoul provides Chinese-language product lists, Chinese interpreters and supports Union Pay debit and credit payments for Chinese customers. In 2014,statistics indicated that the average consumption of Chinese tourists exceeded that of other nations’ tourists, reaching 1.55 million won each (about $13,00). Besides, the number of Chinese tourists increased 40 percent during the past year. Tourism has become a major source of growth in the South Korean economy.
首尔乐天免税店的扮装品货台供给中文产品清单,中文翻译,并为我国客户供给银联卡和诺言卡付款。 2014,据计算,我国游客的均匀花费量远超其他国家的游客,抵达每人155万韩元(约1300美元)。此外,在曩昔一年,我国游客人数增加了40%。旅行业现已变成韩国经济增加的首要来历。
Zou Xinqiang, a vice-chairman of the South Korean tourism industry association and honorary deputy mayor of Seoul, told the People’s Daily, the substantial growth of Chinese tourists helped boost South Korea’s industries as a whole, from research centers, processing plants, to sales and logistics.
邹新强,韩国旅行业协会副主席和汉城名誉副市长,告诉公民日报,我国游客的大幅增加全体上推进了韩国的工业,从研讨中心,加工厂,到出售和物流。
Statistics showed more than 100 million Chinese people traveled abroad in 2014. According to another report released by World Tourism Cities Federation (WTCF) in September, Market Investigation on Chinese Citizen Overseas Travel Consumption (2014-15), Chinese tourists accounted for 9.58 percent of total outbound travelers worldwide in 2014. The overall value of China’s outbound travel consumption reached $165 billion, accounting for 11 percent of the world’s travel consumption.
计算闪现,2014年1亿多名我国人到国外旅行。据世界旅行城市联合会九月发布的陈述闪现,我国公民境外旅行花费商场查询 (2014-15年),2014年我国出境游客占世界总游客的9.58%。我国出境旅行花费抵达1650亿美元,占到了世界旅行花费的11%。
‘Made-in-China’ appears on Guinea’s currency
“我国制造”呈如今几内亚钱银上
The Central Bank of the Republic of Guinea issued a new 20,000-franc banknote in 2015, adorned with Kaleta Hydropower Station, the largest cooperative project between China and Guinea.
几内亚共和国的中心银行于2015年发布了新的2万法郎的钞票,装饰着卡莱塔水电站,我国和几内亚之间最大的协作项目。
Constructed by China International Water and Electronic Corporation, the Kaleta Hydropower Station came into operation at the end of September
由我国世界水电公司缔造的卡莱塔水电站于九月末正式运转。
Sekou, the power plant’s executive administration manager, told the People’s Daily that Kaleta could produce the electricity that meets the demand of most regions of the country, especially the capital. China’s investment benefits greatly the local residents. He noted that Kaleta has employed more than 2,000 local workers, most of whom are youngsters.
Sekou, 发电厂的行政司理,告诉公民日报,卡莱塔可以满足全国大有些区域的电力需要,特别是省会城市。我国的出资大大地有利于当地居民。他指出,卡莱塔聘任了当地2000多名工人,其间大大都是年青人。
Situated in Limpopo Province, South Africa, the Mamba cement project, which was built by China’s Jidong Development Group, is
another example of cooperation between China and African countries.
位于南非林波波省,曼巴水泥项目,由我国的冀东打开集团缔造,是我国与非洲国家之间协作的另一个比方。
Zhang Xinghua, a project manager of Mamba cement, said there were more than 100 employees at the plant, which may later create another 400 job opportunities for local people.
张兴华,曼巴水泥项目司理,说工厂有跨越100名职工,之后可认为当地人创造400个新的作业机缘。
Officials from local governments echoed Zhang’s opinion, saying that
the cement plant helped alleviate poverty, decrease unemployment and eradicate social inequity in this region.
来自当地政府的官员回答了张先生的观念,说水泥厂有助于减轻贫穷,削减赋闲,消除该区域的社会不对等。
Jaya Josie, head of the BRICS Research Centre in the National Institute for the Humanities and Social Sciences, South Africa, told the People’s Daily that thanks to the Belt and Road initiative, China could transfer from Africa’s largest importing country to its biggest investor in the future.
JayaJosie,南非国家人文与社会科学学院,金砖国家研讨中心主任,告诉公民日报,谢谢“一带一路”建议,我国可以从非洲最大的进口国转为将来最大的出资者。
Statistics show even with a growth rate of 6.9 percent in the first three quarters, which was slightly lower than last year, China’s contribution to world economy could reach 30 percent of overall growth.
计算数据闪现,即便前三季度6.9%的增加率,略低于上一年,但我国对世界经济的奉献率抵达全体增加的30%。
Better English, Better Life.
改动,从如今初步!
韦博世界英语不只是英语技能的进阶平台,更是拓荒职场、日子新六合的精彩舞台。
征询热线:400-720-9090
泰州中心:泰州市东进东路金鹰六合G2
晓得最新优惠课程信息请重视微信大众平台:韦博世界英语泰州中心
韦博世界英语(http://www.webi.com.cn)每天将英语学习常识同享给我们
报名韦博英语课程,拨打征询电话:400-720-9090
重视韦博世界英语请登入:
韦博英语官方网址:http://www.webi.com.cn
韦博英语培训泰州官方网址:http://www.taizhou.webi.cn/
新浪微博网址:http://weibo.com/u/2029826277回来搜狐,查看更多
责任修改: