- A+
原标题:有毒的英语句子,让你看得骑虎难下!
文章来历:侃英语(ID:KanEnglish),已获得转发授权
作者: 侃哥
第1句
毒性:★★
Smell smelly. Taste tasty.
这是某臭豆腐摊打出的广告,因为过分魔性,致使生意火爆。
smell(闻起来)和taste(尝起来),在英文中被称为“感官动词”,恰当于系动词,后边要跟描述词,smelly标明“臭的”,这是描述词,不是副词哦,tasty标明“甘旨的、香的”。
这两句话对仗规整、语法完满,可谓一绝。
第2句
毒性:★★
Can you can a can like a canner cans a can?
许多can,是不是看得懵逼了?想看懂,先得理解can的三种词性:
① 神态动词:能
② 动词:装罐
③ 名词:罐头
从头收拾语句:Can(能) you can(装罐) a can(罐头) like a canner(罐头工人) cans(装罐) a can(罐头)?
本句的意思为“你能像一个装罐工人那样装一个罐头吗?”
第3句
毒性:★★★
two to two to two two.
假定有人对你讲这句话,你是不是觉得对方抽风了,或许卡带了?
其实,这句话描绘了一个时刻区间:1:58-2:02(一点五十8分到两点零二分)
two to two是“两点差两分”(就是一点五十8分);two two是“两点零二分”,中心那个to是介词“至、到”,懂了吧。
第4句
毒性:★★★
Real
eyes realize real lies.
假定你“连读”得比照好,这句话读起来的感触就像“realize~realize~realize”。首要real eyes中,l+e发生连读;其次real lies,中心两个l兼并念成一个l即可。
这句话的意思则是“真实的双眼知道到真实的鬼话”,意译一下就是“好眼力识破真鬼话”。
第5句
毒性:★★★
My brain has two parts,
the left has nothing right,
and the right has nothing left.
left除了“左面的”的意思,还有“剩下的”意思; right除了“右边的”的意思,还有“正确的”的意思。“the left has nothing right”和“the right has nothing left”构成一个对仗。
但假定直译成中文“左面的有些没有正确的东西,右边的有些没有剩下的东西”,就完成不了这种对仗的作用。
That’s the beauty of English.
第6句
毒性:★★★★
I am Sherlocked.
很奇妙的一道侦察谜题,是英剧《神探夏洛克》里的一个桥段。
艾琳是大侦察夏洛克(Sherlock)的脑残粉,她的手机锁屏界面是:
I AM _ _ _ _ LOCKED
其间I AM LOCKED的意思是“我被锁上了”,意味着手机上了密码锁,中心留有四个空格,密码是四个字母。那大约填哪四个字母呢?
答案是:SHER
因为将“SHER”填进入之后,语句就变成“I AM SHER LOCKED”,SHERLOCK是大侦察夏洛克的名字,I AM SHERLOCKED这句话一语双关,“我被夏洛克锁上了”,就是我被夏洛克迷住了。
说明起来好吃力!懂了吗?
第7句
毒性:★★★★
If I could, I would, but I can’t, so I shan’t.
此句出自美剧《日子大爆破》,把神态动词用到了极致:
If I could标明“假定我可以”
I would标明“那么我情愿”
but i can't标明“可是我不能”
so i shan't标明?晕也换帷保?shan’t是shall的否定式)
第8句
毒性:★★★★★
I hate you,you hating hater.
一个hate you甩出来,气场直接爆表
。“我恨你,你却在恨哈特!”下次你对或人疾恶如仇时,就不断“hate you,hate you……”哈哈哈哈,顽固~
第9句
毒性:★★★★★
They don't know that we know they know we know.
这个语句来自《老友记》。它有三层宾语从句,语法不好的人一会儿还真一下看不理解。下面我把层次区别出来:
They don't know {that we know [they know (we know)].}
英语句子正是因为注重逻辑联络,所以再凌乱的意思都能经过一个简略的规划表达出来,但假定翻译成汉语,直接把人整晕--
?遣幌迷勖窍盟窍迷勖窍谩!?/span>
责任修改: