- A+
考研长难句作为考研学子冲刺分数的微弱拦路虎,不只影响考生们关于阅览以及翻译语篇的了解,一起抉择着咱们写作评分层次。
其重要性清楚明晰,因而并吞此难题是咱们的重中之重!咱们应当持有“善待每自个的考研梦,给自个决心,考研的路上咱们一路同行!”的坚决崇奉向长难句宣告应战。
在此之前,修改想说:并吞长难句的条件是弄理解最根柢的中英文间隔以及语句规划。下面一同跟着修改来并吞长难句——第一步,晓得中英语句差异。成都考研英语培训| 掌控中英语句差异,并吞考研英语长难句。
一、关于中英语句差异
英语:重形合。
啥是形合?望文生义方法上偏重语法和句话要无缺合理,具有规划美。
英语语法比照固定,规则性强。语法规则要有主语和谓语才干构成一句话。而且主谓的联络是断定好的,有必要宣告谓语动作的才干做主语。
英语的句法规划称为“树型规划”,骨干+各种树枝。这也是咱们今后要讲的四部翻译法的要点!
汉语:重意合。
啥是意合?简略而言就是中文用简略的言语单位就可以表达思维,不讲究太多主谓宾,以及主谓的次序,只需汉字凑在一同能表达无缺的意思就行了,即便语法不无缺、不合理也无关重要,具有“意境美”。
例:
1. 我要去剪发。
正确译法:I will have my hair cut./I will go to a barber shop to cut my hair.
差错译法:I will cut my hair.
解析:
“理发”这个动作不是“我”宣告的,是理发师宣告的。所以“我”不能作为“剪”的主语。英文的第二种翻译是 have sth. done,是一种固定分配,翻译为“让……被做”。
2. 重庆下雪了。
正确译法:It’s snowing in Chongqing.
差错译法:Chongqing is snowing.
解析:
是重庆这个城市鄙人雪不是重庆鄙人雪。
3. 长沙中南大学
就要到了。
正确译法:We are arriving at Central South University of Changsha.
差错译法:Changsha Zhongnan University is arriving.
解析:
是咱们到了长沙中南大学,不是中南大学跑到你面前。请留心主语有必要是谓语动作的宣告者,宾语是谓语动词的承受者!
4. 你吃晚饭了吗?
正确译法:Have you had supper?
差错译法:Dinner eat?/eat dinner?
解析:
宣告“吃”这个动作的是“你”,不是“饭”。所以“饭”不能
做主语,主语有必要是谓语动作的宣告者。
小结:汉语和英语规划的差异:
①汉语可以没有主语或曰语或宾语,英语有必要具有主语和谓语。
例如:杰克很帅气。(这个中文句就没有谓语,可是翻译成英文时,有必要有谓语)
正确译法:Eg: Jack is handsome.
差错译法:Jack handsome.
②汉语假定有主谓宾,主谓宾不讲究次序,可是英语不但要有主谓,而且主谓宾的联络需要固定。
③汉语对词性没有严肃的需求,英语对词性有严肃的需求。
以上就是关于长难句成都考研英语培训| 掌控中英语句差异,并吞考研英语的悉数内容,期望可以协助到我们。