- A+
所属分类:雅思托福
“牛鬼蛇神”的英语表达懵逼了?那可所以你还不太了解中辞意思,否则,你也会自傲的说“这翻译,小菜一碟”。
牛鬼蛇
神中的“牛鬼”指的是牛头的鬼,“蛇神”指的是蛇身的神。泛指妖魔鬼魅。描述作品虚幻荒诞。比方形形色色的坏人。
所以在中英互译时,英语表达里可以体现出“妖魔鬼魅”,也可以直接描述“坏人”,这样都可以将其视为“牛鬼蛇神”的汉语意思。
Well,
it's electricity and not the devil's handiwork.
电又不是啥牛鬼蛇神。
在《唐顿庄园》中,用“devil's handiwork”来表达牛鬼蛇神的意思,首要是阐明“电又不是啥怪物”,这儿的一个英语中心词天然是“devil”。
当然,咱们平常还可以这样说:
the monsters and freaks:牛鬼蛇神(指的是“妖魔鬼魅”)
all sorts of bad characters:牛鬼蛇神(比方“形形色色的坏人”)
下次,看到“牛鬼蛇神”的英语翻译,咱们只需要根据实践语境,看看采纳“妖魔鬼魅”仍是“坏人”之意就OK啦。