- A+
文 | 友邻白泽
编 | 友邻君
图 | 互联网
作为一名英语非母语的学习者,多少次战战兢兢地开口,就怕被别人说成是Chinglish(中式英语)。可是且慢,其实中式英语大有来头呢,它不只在二百多年前就现已发生,而且在英语里还有一个学名叫作Chinese Pidgin English,对应到中文里就是“洋泾(jing)浜(bang)英语”。
01
中式英语的源头
Chinese pidgin English最早来历于广州。鸦片战争早年,广州是清朝仅有翻开互易商货的港口,为和外国人特别是英国人经商,一种英语、汉语和葡语的混合语便应运而生。起先,我国人把它叫做“鬼话”或许“咸水外国语”,外国人对它的称号更是形形色色,比方“slang of Canton”、“jargon”、“broken English”,或许略微好听一点的“Canton English”(“广东英语”),直到后来它才逐步得名“pidgin English”,实践上,一般认为“pidgin” 这个词也源于洋泾浜英语,是“business”一词讹音,如今在词典中查找“pidgin”还有“商业”的意思。
Chinese pidgin English的真实打开和昌盛是在一百年后的上海,从那时起它也才正式得“洋泾浜英语”。“洋泾浜”是黄浦江的一条支流(即如今上海的延安东路),上海开埠后变成英法租界的界河,这一区域因为外贸昌盛,常常有人操一口糟糕的英语充傍边外商人的生意中介,因而我们便将这这一言语称为“洋泾浜英语”。
02
英语我国化
英语这个“洋媳妇”嫁进天朝之后也有了一股浓浓的我国味。洋泾浜英语的词汇尽管大有些来自英语,可是语音根柢上依照方言,切当来说是粤语、沪、宁波话等,语法规划也遵从汉语表达方法,姚松鹤在《上海闲话》中便称“洋泾浜话者,用英文之音,而以我国文法出之也。”这个总结是非常恰当的。具体来说,洋泾浜英语有以下两个特征。
词汇量小。美国言语学教授Robert Hill曾总结洋泾浜英语有700多个英文单词,但实践情况可以要少得多。因而,每个单词都可谓是做到了物尽其用。比方“chop”就是一个用处极广的词,它可所以通行证、答应证,也可以来自葡萄牙语“chapa”,是标签、收据的意思;它还构成了许多复合词:chophouse(海关),chopboat(快艇),chow-chow(食物),chop-chop(快点),还有咱们最了解的chopstick(筷子)。
民国人汪仲贤曾记载了其时学习洋泾浜英语的有名口诀,短短几句话就归纳而来英语的常用词汇,其间第一句至今众所周知:
来是康姆(come)去是谷(go),廿四洋钿吞的福(twenty-four)。
是叫也司(yes)勿叫诺(no),如此如此沙咸沙(so and so)。
真崭实货佛立谷(very good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe)。
洋行大班江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer)。
......
民国时期曾撰写英语学习手册《英字攻略》的杨勋也曾写过一本诗集叫《别琴竹枝词》(“别琴”也是“pidgin”的音译),而且还在《申报》上接连刊载:
清晨相见谷猫迎(good morning),
好度由途(how do you do)叙阔情。
若不从中肆鬼肆(squeeze),
如何密四(mister)叫先生。
语音、语法简化。洋泾浜英语里,不但正本单词的发音被简化,而且一切单词根柢上只需一种形状,各语句的根柢成分也都是依照汉语的词序摆放的。美国人亨特在《旧我国杂记》(《Bits of Old China》)中就记载了这样一个语句“My tinkee you country no get so fashion pa-lo-pa!”其间“th”变成“t”,“k”延伸为”kee”,“r”念成“l”,“pro”变成“po-lo”,“per”变成了“pa”。语义紊乱,没有性数格之分,而且“that”也给省掉了。
03
影响
尽管洋泾浜英语听上去有点难登大雅之堂,但可千万别小瞧了它,认为它不过是个前史的玩笑。在其时,洋泾浜英语的盛行并不被人小看,和世界语(Esperanto)相同,洋泾浜英语也一度是世界通用语的抢手人选。1933年,闻名的文学家和翻译学家林语堂就曾用英语写过一篇有名的文章《In Defence of Pidgin English》(《为洋泾浜英语辩解》),在文中林语堂引证萧伯纳的一段采访,认为洋泾浜英语比一般英语更赋有体现力,
......[George Bernard] Shaw is quoted as saying that the pidgin “no can” is a more expressive and more forceful expression than the “unable” of standard English. When a lady says she is “unable” to come, you have a suspicion she may change her mind and perhaps come after all, but when she replies to your request with an abrupt, clear-cut “no can,” you know you have to reckon without her company.
萧伯纳在采访中说,皮钦语(pidgin的音译)中的“no can”是一个比标准英语中“unable”更传神、更有力的遣词。当一个女士在表达她无法赴约时用了“unable”一词,你会置疑她或许会改动主见,究竟仍是会来的;相反,假定她用简略作脆的“no
can”答复你时,此时你便可以深信自个必定得不到她的陪同了。
林语堂旷达地估量道:
In fact, the whole trend of the development of the English language teaches us that it has been steadily advancing toward the Chinese type...all the historical factors will make pidgin the inevitable international language five hundred years hence...you will have in the year 2400A.D., five hundred fifty million Chinese, and all of them with a proletarian temper that dislikes anything as luxurious as English grammar, and you cannot help accepting pidgin English as the only respectable international language of the future.
其实,纵观整个英文打开的潮流,咱们便可以看到英文正在逐步朝中文的方向打开...一切前史的要素都将使得皮钦语在五百年之后变成世界通用言语的不二之选...到了2400年,我国将有五亿我国人,你会看到他们都带有无产阶层的特质:他们不喜爱那些和英语语法相同堂皇又繁琐的东西,到那时,你就不得不承受皮钦语是将来仅有体面的世界言语。
不只如此,洋泾浜英语还影响了美国的新诗打开,诗我们测验用洋泾浜英语作诗,而且载入了史书。其间最早最闻名的莫过于美国诙谐作家Charles Godfrey
Leland的《Pidgin English Sing-Song》(《洋泾浜英语小调》)。这本书自称要为给美国商人和旅行者供给言语学的便利,书后附有详尽的洋泾浜辞典,实践上是用诙谐的语调写成的远春风俗攻略。有的诗写一个西方商人给一个我国人一把扩展镜,是他能在指甲上写小字夹藏作弊,此人中举之后当官给此西方人大笔承揽合同;另一首写一我国人来到伦敦,假装成我国官员,用我国戏单替代官方文书,伦敦交际界为之倾倒。咱们可以来感触一下:
my flin, supposey you hab leed he book of kung fou tsze,
you larn t hat allo gleatest man he most polite man be,
an on polite pidgin chinese beat allo, up on down-
this is he molal pidgin of he song of captan Blown. (《Captan Blown》)
我的兄弟,假定你读过孔夫子的书,
你就理解他是巨人中最有礼貌的人,
用文雅的洋泾浜中文诗,抑扬抑扬,
他给布朗船长唱出洋泾浜道理。(《布朗船长》)
One tim belongey China-side one student-man Wang-ti,
He wantchee be one mandalin, he wantchee gettee high.
In folest of he Pencils he hopee name to see,
He wantchee go in Gate of Hung an’takee first deglee. (《Wang-ti》)
在我国有一个秀才叫王题(音译),
他想当官,他想要尊贵的方位,
在许多中举者中,他期望看见自个的名字,
他
想要蟾宫折桂,变成状元。(《王题》)
仅有一句被录入牛津词典的中式英语句子“no can do”就是出自这本诗集,(可以也是因为沾了萧伯纳的光),词典的说明是“it is not possible, it cannot be done; I can’t do it”。被收入词典的洋泾浜单词更是数不堪数,比方chin-chin(干杯),brainwashing(洗脑),bok choy(粤语“白菜”的音译),ketchup(西红柿酱)等等。
洋泾浜英语影响可想而知,许多洋泾浜英语早现已进入英文隙т成常见的俚语,比方咱们最了解的“long time no see”就是一句洋泾浜英语,当今则已变成了地道的英语习语,而“Shanghai” 在英文俚语中则有“为(用酒或许麻醉剂)使或人失掉感觉然后拐带至启航的船上做水手”的意思。
除了对丰厚英语的表达,洋泾浜英语对中文词汇的影响更是不容小觑,除了常见的来复枪(rifle)、沙龙(club)、引擎(engine)之外,比方“瘪三”便来自于“beg say”,“龌龊”来自于“litter”,发嗲来自于“dear”,“赤佬”来自于“cheat”。
说到这儿,是不是俄然对自个的英语决心倍增呢?洋泾浜英语尽管风趣,但我们仍是能避免就避免呀。
注:严肃从言语学视点来讲,“中式英语”和“洋泾浜英语”并不能平等。后者是一种正式的言语,而前者则是我国人在学习英语进程中可以呈现的一个期间或表象,其存在与否仍有很大的争议。
参阅材料
邹振环,《19世纪下半期上海的“英语热”与前期英语读本及其影响》
赵毅衡,《诗神远游:我国如何改动了美国现代诗》
邱志红,《洋泾浜英语小述》
Lin Yutang, In Defence of Pidgin English
文章来历:友邻通鉴(Youlianpedia)