- A+
说到了一切人都非常喜爱的「言语大不一样」系列,这次咱们将深化知道我们独爱的东西:食
物。当咱们在美国或英国点餐的时分,老是有许多的言语差异让咱们很难抉择自个究竟该吃啥?不会有人想要浪费时刻在这些烦人的作业上,因而如今就让咱们在旅行之前,找出一切你大约晓得的字汇吧!有些不一样的英文单字代表着相同的意思,却分红英式和美式的用法,下面几个美食英文单字你晓得多少呢?
1.全麦消化饼干:Digestive Biscuit(英式)vs. Graham Cracker(美式)
Digestive Biscuit:对英国人而言,biscuit(饼干)是一种遭到家家户户喜爱的食物。一般英国人都喜爱泡一杯茶,再将饼干浸泡在里边,也有人把biscuit饼干敲碎,把它拿来当作起司蛋糕底部的派皮。
Graham Cracker:是全麦消化饼干的意思,可是Graham Cracker是一个品牌吗?那谁又是Graham呢?
Graham Cracker饼干 在1829年由美国基督教长老教会的牧师 Sylvester Graham 创造。这种饼干原先
被视为Graham 低脂饮食法中一个非常安康的一环,该饮食法的意图是为了抑制教徒的生理需要。如今Graham Cracker饼干被喻为最好的露营点心:S’mores(烤棉花糖巧克力夹心饼)!
首要,最佳是拿蜂蜜口味的Graham Cracker当作底层,放上一片Hershey’s品牌的巧克力,再放上一块火烤棉花糖,最终再放上一片Graham Cracker,前史上最甘旨的夹心饼干就结束了!
2.西葫芦(栉瓜):Courgette(英式)vs. Zucchini(美式)
Courgette:「在骨髓变成老到的骨髓之前,它先变成了…西葫芦Courgette!」这是一个英国俗谚,表达的是还没老到长大的东西。Courgette看起来象是结尾长得非常新鲜的黄瓜,其实这就是咱们所俗称的「西葫芦」,这个英式用字源于古法语,代表的是比照小型的东西
Zucchini:这个字源于意大利文Zucchino,正本指的是小南瓜。咱们所喜爱的「西葫芦」其实是意大利人所研宣告来的夏日南瓜类植物之一。法国照料尽管看起来奢华丰厚,不过,意图大利个性的手势去点一份西葫芦,看起来非常好笑。(Courgette这个字其实也不遑多让,这个字听起来就像是老太太会穿的衣裳)
3.香菜:Coriander(英式)vs. Cilantro(美式)
Cilantro这个字听起来其实比Coriander还要有异国情调。
Coriander:一般英式的单字都是具有朴实、精美且古典的典故。这个字源自于古希腊文的Koriannon,因为希腊人晓得如何用香菜做出甘旨的一顿饭。
Cilantro:美国人其实也会用到Coriander这个字。假定咱们真的要细心去区另外话,香菜的整株植物加上叶子代表的是「Cilantro」,假定只需种子的话就是「Coriander」。美国人喜爱将香菜参加鳄梨调味酱和莎莎酱中调味,因而美国的食物吃起来其实就像墨西哥的开胃菜相同甘旨。
4.青椒:
Pepper(英式)vs. Bell Pepper(美式)
这是世界上最具争议性的蔬菜之一!
Pepper:在欧洲,每个国家都给青椒不一样的名字,就是为了要去区别商场上其他不一样种的椒类食物。在英国只需pepper这个用法,因为英国人的直觉pepper就是青椒,假定看到其他种的椒,就自个再给他们取新的名字。
Bell Pepper:青椒看起来像铃铛,所以美国人直接把青椒称做Bell Pepper。因而美国人也使用了愿望利巴东西描绘得更家生动。
5.棉花糖: Candy Floss(英式)vs. Cotton Candy(美式)
Candy Floss:在英式英文中,Floss这个字源于法文的Floche,代表的是「丝线」,对英国人而言他们觉得这个字非常典雅,假定你在英国和当地人说到了cotton candy,可以还会被世人小看,因为这个字过分于笼统了,只用形状来代表一切的甜食,英国人觉得只需美国人才会用Cotton Candy这么不讲究语意的字。
Cotton Candy:对美国人而言Cotton Candy就是对棉花糖最完满的描绘,表面看起来像棉花,这种棉花却又能被吃,美国人觉得只需天才干够创造出Cotton Candy 这种字。