- A+
“费玉清的《一剪梅》在欧美爆红”?
修改看到这个热搜的第一反应
想到不是费玉清教师
典雅绮丽、百转千回的唱腔
而是尹正一出场
就自带BGM的影片片段……
图像截取自费玉清演唱视频
尹正在影片中扮演袁华
那郁闷哀怨的目光
协作《一剪梅》伤感凄美的曲调
让多少人难以忘掉!
?祷乩础兑患裘贰氛獯问钦娴脑谂访狼蚧鹆耍?/span>
它不只登上了
挪威、芬兰音乐排行榜第一、二名
还侵占了国外抖音Tiktok、YouTube等平台
几乎被国外网友玩坏了!
国外网友先是学唱这首歌
接着吃苦研究歌词:
“雪花飘飘冬风萧萧”是啥意思?
最终还各种改编疯传
做成视频和表情包……
那么疑问来了:
《一剪梅》究竟是怎么火起来的?
而国外网友最喜爱的那句
“XUE HUA PIAO PIAO
BEI FENG XIAO XIAO”
要如何
正常的翻译给他们说明呢?
01《一剪梅》火了?
实践上,当我想要找到《一剪梅》在国外爆火的开始缘由时,首要看到的是一个快手视频,这段视频是2021年1月份前后上载到网络上的。
这位快手用户身穿黄色棉服,在白苍莽的雪地上一边旋转着,一边细心演唱《一剪梅》的闻名唱段“雪花飘飘,冬风萧萧,六合一片苍莽。”这段浪漫中搀杂着少许喜感的小视频,其时在快手上也火了一把。
2月1日,YouTube用户Buhj把这段视频稍作编列放到了网络上,国外网友就初步猎奇了:这位“蛋头博士”究竟在唱啥呢?
因为视频中的这位用户长得有点像是动漫人物“蛋头博士”,所以获取了许多国外网友的好感。
“蛋头博士”是一个有名的动漫人物,他是具有跨越300的智商的优良科学家,《刺猬索尼克》系列中的反派人物,自称是最凶暴的天才科学家,想要控制世界,并树立“蛋头博士帝国”。
在国外网友不懈的尽力下,他们总算晓得了这首歌的名字《一剪梅》,有一位TikTok博主还特意研讨了这首歌词的意思:“雪花飘飘,冬风萧萧”就是“The snow falls and the wind blows”,表达了一种幽静孤寂,堕入绝望的无法心境。
随后,网友们找到了原唱费玉清教师的版别,有“课代表”把这个原版歌曲上载到了YouTube,供我们赏识。
国外网友的反应也就清楚明晰了:“嚯~原唱这么好听的吗?”
所以,国外网友纷繁“沉浸”费玉清教师美丽而赋有技巧的歌声中,直接把这首歌顶到了音乐榜单的第一名的方位。
当然,对《一剪梅》侵占榜一这件作业做出奉献的,还有一大波YouTube视频博主以及表情包制造者。
5月份的时分,这首《一剪梅》在Instagram,TikTok和Twitter上都被疯传,然后被一位国外TikTok音乐网红改成了嘻哈混响的trap版别。
这个版别究竟有多魔性?连修改查材料的时分,都忍不住跟着视频坐在椅子上摇晃起来……
可以说,国外网友几乎是太会玩了。他们把这段嘻哈《一剪梅》的音乐,配到了不一样的视频中,发生了林林总总意想不到的作用。
比方在这段网友恶搞《老友记》的视频中,罗斯家里来了一个小山公客人,罗斯生气跟小山公对话:你不要碰那个收音机!成果小山公仍是把收音机翻开了,播映的是这段《一剪梅》trap音乐……
他们就控制不住自个的身体,只能跟着音乐摇晃起来了……
到当前中止,“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”现已是一句标语了,被制造成了花式表情包,甚至有自个一起的语境:“遇到困难了?没啥,习气就好。”
细心品尝一下,这个语境牵强可以说明得通:这句歌词正本就有种无视于世、饱经沧桑的沧桑之感,那些鸡毛蒜皮的小事在这白苍莽一片的大地衬托下,都缺乏挂齿了。
02 这句歌词怎么翻译?
那个点击量跨越240万的视频,也没有给出一个清楚的说明:究竟啥是“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”?
其实这句话的翻译很简略,咱们先将单词分隔来看看:
雪花 snowflakes
飘 flutter/swirling
冬风 the north wind
萧萧 howling/whistling
咱们再根据常用的用法,将风吹挪到落雪的前面,就构成了最终的翻译:
The north wind is howling/whistling, the snow is fluttering.
雪花飘飘,冬风萧萧。
是不是很简略呢?
已然说到翻译“下雪”这些事儿,就趁便给我们广泛一下“如何描述一场雪”吧!
在《一剪梅》的这首歌词里,“雪花飘飘”其实就让人思绪万千了:
首要,这落雪(falling snow)究竟有多大呢?是小雪(light snow)仍是鹅毛大雪(heavy snow),亦或许是打旋飘动的漫天大雪(swirling snow)?
其次,咱们的主人公见到的这漫天雪花是啥姿势的,雪地又有多美呢?东方君更喜爱新下的、干洁净净的雪(new fallen snow/fresh snow),疏松的雪(fluffy snow)而不是压实的、冻住的雪(pacted snow/frozen snow),特别是苍莽雪地在阳光的照耀下闪着细碎的光辉(snow glistens in the sun),几乎是太美了!
除此之外,还有一些常见的描绘“下雪”的用法,都对错常有用的,主张保藏哦!
积雪与融
化
积起来的雪,称accumulated snow;
深的,厚厚的雪,称thick snow,
称deep snow;
及膝深的雪,称knee-deep knowing;
正在融化的雪,称melting snow;
泥泞的雪,称slushy snow;
(slushy指“泥雪掩盖的”)
雪融化,称snow melted;
雪停,称snow stopped;
雪不见,称snow disappeared.
雪的“动作”
雪落下,称snow is falling;
雪飘动,称snow flies;
雪落在窗台上,
称snow settles on the windowsill.
大雪掩盖地上
称snow covers/blankets the ground,
雪在树枝上堆积,
称snow piles onto the branches;
被雪埋起,
称buried by snow;
大雪封路,
称road blocked by heavy snow.
仔沉思维,这也是一次很风趣的文明输出:一小段搞笑视频,却让许多国外网友发现了一首经典的华语音乐,不管是恶搞仍是改编,网友们也都是想要寻
找一种新的文娱方法而已——我们一同开心就完事儿了!