- A+
原标题:“傻瓜”英
语惊现街头 几乎不忍直视
英语,在咱们的学习和日子中那是越来越广泛,平常咱们偶尔也能说上几句,至于说得标不标准,我们也不是很在乎。可是假定英语正二8经的贴在大街上,那可得正标准规,标标准准的了。迩来,有细心的网友发现,在呼和浩特的一条大街上,贴着不少英语,这些英语,错的有些离谱。
“傻瓜”英语惊现街头 几乎不忍直视
迩来,有网友发了几张呼和浩特店肆牌子的相片,标题是,呼和浩特街头门牌英语翻译好为难,下面引发了小火伴们的广泛吐槽。这些翻译究竟对不对呢?鉴于有限的英语水平,修改我只能向场外求助。郭燕芸教师,在国外日子过十年,专业英语教师。根据网友供给的地址,修改和郭教师一同来到呼和浩特海拉尔东街,公然,在每一个街边店肆的牌子上,除了中文和蒙文,最下面还有一行小小的英文翻译。看了半天,郭老是首要得出了自个的结论。
跟着郭教师转了一圈儿,修改我也总
结出了这些英文翻译的首要疑问,比方:书写不标准,拼写差错,缝隙百出等等,最首要的就是,翻译逻辑差错。郭教师说,英文翻译一般比照简略,明晰,让人看了晓得店里卖啥东西就可以,比方张三饭馆,翻译过来就是张三restaurant。名烟名酒就直接翻译成烟酒店,没有太多的润饰词,更不能为图省劲儿逐字逐句的查字典去翻译。而咱们用汉语起名时一般会赋予许多的意义,遇到这样的翻译,假定不能精确翻译,可以写成拼音,或许爽性不翻译,只需简略的告诉我们,这家店是饭馆儿,理发店,或是烟酒店即可。
商家们说,这些英文翻译是跟着前那段时刻共同替换的牌子一同来的,挂号的时分也没说有英文,回来的时分就有了,差错他们也发现了,因为不影响生意,也就没人介意。咱们来到了呼和浩特是春风路大街就事处,作业人员说,关
于这些差错的英文翻译,他们现已有所晓得。根据规则,咱们内蒙古的牌子需求有中文称号和相应的蒙文称号,没有需求英文翻译,那这条路为啥要加这些英文呢?
作业人员说了,一切的英文翻译,施工都是由一家公司担任的。依照方案,海拉尔东街的街景改造方针是简欧个性,修改一想,已然是简欧,那弄点儿英文翻译却是显得洋气了一些,可咱已然弄了,就得弄对呀,如今这样,咱自个看了都觉得可笑,外国人看了,可就不但可笑这么简略了。一件事儿,要么不做,要做就把它做好,这是成人子都理解的道理,诚心期望类似的差错今后别再犯了。
来历:新闻每天看
猛击“阅览原文”
责任修改: