- A+
原标题:Fall vs Autumn:你喜爱英语中的哪个“秋天”?
有一个关于美国英语的笑话,把英国和美国对秋季的不一样称号放在一同比照:
UK: We call it Autumn, from the Old French word autompne and the Latin autumnus.
英国人:咱们称秋天为 Autumn,这个词语由来已久,中世纪时古代法语就有 autompne,更早的古罗马年代拉丁语中也有 autumnus。
USA: We call it fall because the leaf falls down.
美国人:咱们管秋天叫 Fall,因为到了这个时节,树叶就会 Fall down 落下来。
这个笑话,显着是在讪笑美国的言语中短少悠长的前史文明。但笑话只能当成笑话来听,不能的确;在许多领域,美国英语中保存的传统词汇常常是多于英国英语的。
例如,刚刚入学的重生,美国英语习气依照传统说法、称为 Freshman/Freshwoman,而英国却广泛运用直白简略的 First-year。
英语中的3个秋天
秋季在英国称为 Autumn,在美国则更多称为 Fall,这一点毫无疑问;可是,Fall这个说法却不是由美国人创造的,而是来自英国。
在距今一千年前,中世纪后期的 Middle English 中古英语中,秋季既不是Autumn 也不是 Fall,而是称为 h?rfest,恰当于现代英语中的 Harvest,指收成收割。
在14世纪时,控制英国的贵族阶层广泛运用法语,就把法语中的 autompne 引入到了英语词汇中,演化成 Autumn,逐步替代了Harvest。
又过了二百多年,英国才初步有人用“Fall 落下”来指秋季,其时大多选用fall of the leaf 的说法,意义是“叶子落下”,
听起来要比Autumn更有诗意。
美国为啥更喜爱 Fall
从17世纪初步,许多英国人漂洋过海来到北美洲日子,把 Autumn 和 Fall这两个说法都带到了新的家乡。可是,Fall 却远远比 Autumn 更受等待,很快就变成了美国英语中指称秋季的首选说法。
关于Fall为啥能在北美洲的新世界站稳脚跟,有一种观念认为,是因为Fall在拼写上要比Autumn更简略、更简略回想。
但也有许多人觉得,美国英语选择用 Fall 来称号秋季,是因为,北美洲秋季的落叶表象,要比英国愈加夸姣、更能激起我们的诗意愿望。
许多在秋季旅行过美国东北New England 新英格兰区域的人,都会认同这个说法。
需要留心的是,在美国英语中,秋天并不是一概称为Fall,在用“秋季”作定语时,美国英语有时也会运用Autumn,例如Autumn leaves,秋天的树叶。
另外,自从20世纪初采纳 Daylight Saving Time 夏令时以来,更多的英国人,也初步承受用 Fall 称号秋季了。
缘由是,关于夏令时初步和结束时调整挂钟,有一个常用的口诀,叫做 Spring forward, Fall back,把 Fall 和 Spring 对应起来,意义是,在Spring春季结束夏令时初步时,把挂钟向前拨快一个小时,进入Fall秋季夏令时结束时,则把挂钟向后拨慢一个小时。回来搜狐,查看更多
责任修改: