- A+
迩来有位歪果火伴刚下手了一台 iphone 12,
可是他却说“My phone is a lemon”。
听得我们云里雾里的,手机怎么能是个柠檬呢?
众所周知lemon最多见的意思是柠檬,可是除了这个意思之外,它还有其他的说明。今日,就带我们晓得一下。
①lemon:an artifact (especially an automobile) that is defective or unsatisfactory
lemon的一种英语释义是:有缺陷或不令人满足的人工制品(尤指轿车)
lemon可以用来标明残次产品,开始是用于描绘轿车的。上世纪50年代,某个广告商用lemon来指代某疑问车型,随后这种说法广泛开来,而且不只限于描绘轿车。假定遇到质量有疑问或许说得好听但实践没有价值的东西,都可以说lemon。所以“My phone is a lemon”真实的意思是“这手机不咋地/这手机不好用”。
He took a little test drive and agreed the car was a lemon.
他试驾了一下,也认为这车不可。
This car is a total lemon. It's a waste of money.
这个车不好用。买它朴实是浪费钱。
②lemon:a stupid person
lemon的另一种英语释义是:痴人
lemon用来描述人标明“无用、痴人”,恰当于批判之类的话。
You are a lemon.
你是个无用的人。
I just stood there like a lemon.
我就傻呵呵地站在那儿。
如今许多人都喜爱说柠檬,表达自个太酸了,仰慕又吃醋的感触。你晓得“柠檬精”用英语怎么说吗?
green with envy 非常吃醋的
I was green with envy at his remarkable achievement.
我非常仰慕他特别的作用。
咱们中文常说“吃不到葡萄说葡萄酸”,英文里边也有类似的表达:sour grapes。
He says he didn't want to get that prize, but that's just sour grapes.
他说自个横竖不想获奖,那不过是吃不到葡萄反而说葡萄酸算了。
英语中有许多和食物有关的俗话。接下来,为我们介绍其间一些,丰厚一下你的常识库。
1. peach 讨人喜爱的人,好人
You're a peach.
你是个好人/你是个讨人喜爱的人。
She is a peach to work with.
她是一个极好的作业火伴。
2. top banana 首要人物;主管;大老板
Tom'll get the chance to have an interview by the top banana.
Tom获得了由大老板亲自面试的机缘。
3. go bananas 发疯;发怒
We may not be able to go bananas for much longer.
今后可以就没机缘抓狂了。
4. not give a fig 毫不在乎
fig是无花果,“not give a fig”,一个无花果都不给你,意思是毫不在乎,根柢不介意。
I don't give a fig whether she comes.
我一点都不在乎
她会不会来。
5. bean brain 痴人;痴人
Ben is such a bean brain.
Ben是个大痴人。
6. cherry pick 精挑细选;选择最佳的
Paul always cherry picks the best books from the second hand book shop.
保罗老是从二手书店里选择最佳的书。
7. tough cookie 坚决的人;刚烈的人
She is a tough cookie.
她是个刚烈的女人。
8. big cheese 大人物
His father is a big cheese in the bank.
他父亲是这家银行的重要人物。
9. butter up 阿谀奉承;说好话
She liked to butter up every new boss she had.
她爱凑趣每一位新老板。
10. salad days 青涩韶光;少不更事的韶光
I often look back to my salad days when I was in high school.
我常常怀念我大学的高兴韶光。
11. be in apple-pie order 规整有序;有条不紊
This room must be in apple-pie order.
这个房间有必要有条不紊。
12. apples and oranges
在老外眼里,apples and oranges是一个常用习语,根据其英英释义to compare things that are very
different,标明“风马牛不相干的事物;天差地另外事物”,它在美式英语中非常常见。
You can't compare your job as a doctor to mine as a musician—that's comparing apples and oranges!
你是位医生,我是位音乐家,你无法比照咱俩的作业,因为它们风马牛不相干。
今日要说的就是这么多啦,你还晓得其他类似的表达吗?等待留言共享~