- A+
Goody two-shoes这个说法有点老派,但有时仍是会被运用,以诙谐方法表达负面意义。许多材料闪现这个说法来自于神话故事The History of Little Goody Two Shoes,这个故事是关于一个名叫古迪(Goody)的困苦小女生,她只需一只鞋子。有一天她受赠得到两只鞋,所以高兴地四处告诉我们她有一双无缺的鞋了,后来还嫁给了一个财主,是个有完满结局的故事。
这个故事的涵义是:假定你是个好意又耿直的人,你就会遇到许多功德(涵义与如今的意思完全不一样)。尽管这个说法恰当合理,仍是有人认为这个词在1670年就现已呈现,时刻比这个故事还要早100年。因而很有可所以因为这个故事的联络,才让这个用法广泛化。
后来Goody two-shoes被用来指那些假正派的人;虚伪者,其英文释义为:An exceedingly and/or haughtily prudish, self-righteous, or rigidly moral person; someone who conforms inflexibly to the rules or the
law.
咱们看下老外谈地利怎么用:
Simone:My friend is such a goody two-shoes.
我兄弟真实是很假正派。
Charles:What
do you mean?
啥意思?
Simone:The teacher forgot to assign us homework,and she reminded the teacher about it.
教师忘了给咱们安设作业,她竟然提示教师这件事。
Charles:Don't you just hate people like that?
这种人还真是厌烦啊!
再来看如下例句:
Many people don't like a goody two-shoes.
许多人都不喜爱假正派的人。
Mary is such a goody-two shoes, always squealing to the teacher when one of us does something against the rules.
玛丽真是个规行矩步的人,当咱们中的一个做了违背规则的事时,她老是对教师尖叫。
Our gang would have control of half the city if that goody two-shoes hadn't somehow gotten himself elected governor.
假定不是那个虚伪的家伙不知怎么竟中选
了州长,咱们早就控制半个城市。
此外咱们还可以用以下用语,表达与goody two-shoes近似的意义:
prissy 拘谨的
strait-laced 过于拘泥的
prim and proper 规行矩步的