- A+
言语输出进程示意图
信赖我们对这个英语句子的输出进程会有许多疑问。对我国同学来说,首要最为杰出的一个疑问就是:已然词句编码进程中没有主动地思考语法规则的进程,那是怎么才干做到在语句选用动词的曩昔时bought,而不是选用原形 buy 呢?
假定我们细心看前两个模块就会发现,对语句中动词运用啥时态的“抉择”,是在第一步的概念构成中,即在“想说啥”的期间就清楚了,而不是等到第二步的词句编码模块中才去思考的。也就是说,选择词汇之前,“买”的动作“发生于曩昔”的概念,现已被思考过并包括在语前信息中了。这样随后第二个模块的语句构成器才会“晓得”要从脑筋词库中选用bought这个单词方法,而不是先选择单词buy,然后再根据语法规则进行时态变位。这个要害点,绝大大都我国同学和英语教师都不晓得,广泛认为说语句正确时态来历于对语法规则的晓得和使用才能,这种主意无法避免在说的英语句子中许多呈现时态差错。
大有些我国同学在说英语的第一个进程构成概念时,运用的实践是汉语的思考方法。汉语对动作的思考,并不带有时刻信息。这样到了接下来的词句编码进程时,因为语前信息中没有时态信息指示,语句生成器无法从脑筋词库中选择相应的动词时态方法,那么最可以选用的就是动词原形,致使时态差错!美国的言语学家在对正在美国上大学的,母语为汉语、日语、韩语、越南语和阿拉伯语的留学生的研讨中发现:“尽管他们承受了许多年的英语语法培训,但因为在他们言语的时刻概念思考与英语存在无量差异,构成他们读或听到英语时对时态不活络和发生许多输出差错。所以用叙说语法规则的教育方法来说明时态,对说这些语种的学生收效甚低(hinkel, 1992)。”
已然语法教育对说英语时态的正确性不起作用,那假定到国外去日子,长时刻浸泡在英语环境中,是不是就能处置这
个疑问呢?这个疑问的答案是:外语环境对儿童有用,对成年人根柢无效。言语学家在对日子在英语环境的我国移民的查验后发现,假定是在6岁早年就来到英语环境中日子,根柢上都能主动就能掌控英语的时态的正确使用。但假定是12岁以上才来到英语环境的,就很难经过言语环境天然掌控时态的正确运用。下图是纽约城市大学心思学系的专家,关于5-16岁来到美国的说汉语的我国移民,接连在美国英文环境上公立大学和大学5年(60个月)的英语规则动词曩昔运用的跟踪查验。查验发如今英语环境日子5年后,5-8岁年纪组(左图),曩昔时运用正确率均匀接近70%。但12-16岁年纪组(右图),对动词曩昔时运用的均匀正确率还不到40%(jia andfuse, 2007)。
journal of speech,language, and hearing research.
提出“为说而思考英语”理念的slobin, 认为在学外语进程中,“语句子中的动词是具有时刻方法和状况特征的特征,关于学习第二言语来说,正是最难掌控的当地(slobin,2003)。”所以咱们本章要点处置这个学外语进程中最难掌控的,一起也是我国同学在说英语中呈现疑问最严峻的要害点。
如何让咱们这些习气了汉语思考方法,树立起对动作的时态概念思考呢?下面咱们先来给介绍英语的时态的思考具体内容是啥,然后在后边的章节中会具体介绍输出中正确运用时态的有用练习办法。
* * *
弃我去者,昨日之时长
关于我国同学的英语学习,美国密西根大学的言语学教授 guiora 的谈论是:说汉语的人在学习英语时,面临的应战是需要从全体上树立一套对时刻的全新知道和描绘(guiora,1983)。我国同学树立对英语动词时刻性的概念思考的条件,是要认清汉语和英语在对动作发生时刻概念的思考内容上的具体差异在哪里。
咱们先从动作思考的信息归类的视点来说明,究竟啥是英语动词的时态。所谓时态,其实是“时”(tense)和“态”(aspect)两个不一样但紧密有关的概念,咱们需要别离介绍。
动词的“时”,描绘的是动作发生在“时刻轴”上的具体方位。说起来,英语的“时”这个语法概念非常简略,严肃说英语只需两个“时”,即“曩昔时”和“非曩昔时”。所谓的“将来时”,实践是经过 will, be going to 等助词来标明,而动词的方法仍是原形。在外语教育中,为了教育便利,才把“将来时”也别离出来,这样就有了我们习气上“曩昔”(past)、“如今”(present)和“将来”(future)三个时。但我国同学在将来时的运用上一般不犯错,因为英语的将来时的使用方法跟汉语非常类似,所以咱们学说英语,要点只需关怀“曩昔”和“如今”概念的差异。不是还有啥“进行时”,“结束时”啥的吗?这些其实都不是“时”,简略说是“态”。
所谓动词的“态”,是动作发生打开的“形状”(shape)。“态”跟动作发生的时刻并没有联络。英语的“态”首要只需三个:“一般态”(simple),“进行态”(progresive)和“结束态”(perfect)。但“结束”和“进行”常常组合在一同运用。因为该组合比照常用,所以从学习便利的视点,又别离出了一个独立的“结束进行态”(perfect progresive),变成了四个常用的态。
对啥是英语的“时”,啥是“态”,啥是“时态”,国外的言语学界一向以来都有多种不一样的说法,所以构成汉语的学术翻译也跟着呈现概念紊乱。从英语学习的视点来说,上面两段中对“时”和“态”的界说方法,被共同公认是最简略和最有用的界说方法。所以在由美国ucla 大学 celce-murcia,密西根大学 larsen-freeman 和哥伦比亚大学h. williams三位出名的外语教育专家协作编写的,广受全球英语教师崇拜的《语法书》(the grammar book)中,也清楚主张广大英语教师用上面这种对“时”和“态”的界说方法,把一套简略明晰的“三时四态”的英语语法体系介绍给学英语的学生。英语一切的动词在语句中,都是以一起既有时又有态的状况呈现,三个时与四个态组合,就有了12个“时态”。如下图。
其实我国同学对这个英语时态体系的内容非常了解。即就是初学也不感触困难。许多同学把早年学过的大有些语法常识都忘掉了,但这个时态体系都没有忘掉。疑问是对这个英语时态体系的再了解,也无法做到能说出正确的时态方法。在说英语时,需要在概念生成时思考动作发生的时刻和状况,这样在接下来的词句编码中才干够去选用动词的正确时态方法。可是说汉语的人对动作和作业的描绘短少时刻信息,所以即便晓得了这个时态语法体系也难以做到正确运用。而追查其终极缘由,是说汉语的人在对动作或作业发生的时刻性的认知方法上,和说英语的人有很大的差异。
咱们首要来说在对“时”的认知上的差异。言语学家经过对用不一样言语表达相同作业的比照研讨实验发现,对相同布景条件下的动作,在说汉语的人脑筋中的动词指代时刻跨度的概念认知,比说英语的人相同意义的动词指代时刻跨度的概念认知要长(chen, su, lee and o'seaghdha,2012)。如下图:
chen, su, lee, and o’seaghdha. bilingualism:langua
说英语的人,在概念中把曩昔、如今和将来,运用“间隔分段”(segemented)的方法进行概念化思考,每个动作的发生都要归类于某个具体时刻分段中,每个时刻分段的跨度较小,动词发生具体时刻概念精密。而说汉语的人把曩昔、如今和将来的时刻概念当作一个不可以切割和连续的全体,对动作发生的归类时刻跨度大,可以把发生在曩昔和将来的作业,都包容到如今时刻的概念中去思考,对动作发生的具体时刻思考比照笼统和迷糊,被称作“延伸其时”(extended present)的思考方法。
在汉语思考中,不管作业是何时发生,在概念中都被默许为如今。
所以说汉语的同学喜爱用英语动词的原形的习气,实践上是源于说汉语的人认为一切动作的发生,都可以笼统地归类于“当不时刻”进行思考的“穿越式概念认知方法。”
举例来讲:“早年有个山,山里有个庙,庙里有个老和尚在讲故事。讲的啥呢?早年有个山,山里有个庙,庙里有个老和尚在讲故事。讲的啥呢?早年有个山,山里有个庙,庙里有个老和尚在讲故事。讲的啥呢?早年有个山,山里有个庙,庙里有个老和尚在讲故事。。。”这个故事汉语可以用千篇一律的词句不断地重复讲下去。不管各种动作发生于何时,说汉语人在思考中只坚持着“其时”的调查视点,跟跟着故事的剧情打开,这个“其时”的调查点不断地穿越到曩昔,和曩昔的曩昔,经过n个不一样的时刻点,登上n座不一样的山,进入n个不一样的庙,听n位不一样的老和尚讲故事。
相同一个故事,假定用英语来讲,讲故事人思考中的时刻调查点是固定在“真实的如今”不能动的,故事中不火伴件的发生是分在不一样的具体时刻段,用英语讲出来是这样儿的:“a long time ago, there was atemple on a mountain. in the temple there was an old monk telling a story.
whatdid he tell? he told that a long long time ago, there had been a temple on amountain. in that temple there had been an old monk telling a story. what hadhe told? he had told that a long long long time ago, there had had 。。。 ?!”说到这儿,具体时刻段太多,时态改变不可用了,讲故事的人也现已溃散了。
有些文明专家认为,时刻描绘的迷糊性是汉语文明思维特征。致使于一些在时刻标准上显着不合逻辑的观念,却仍能被一些说汉语的人承受。最为典型的就是忽略事物的打开改变,把曩昔某时刻有用的暂时状况平等于如今也有用的耐久实事,比方用动不动就用“自古以来就是”来作为其时有用的论据,和认为“越陈旧就越正确”等神逻辑。说汉语的人也不习气从打开改变的视点来看待人物,对人物的评价喜爱用非忠必奸,不是好人就是坏人地进行脸谱化归纳等。从言语学视点来讲,是汉语思考中对动作的认知概念,是只重视动作成果,而对动作发生的进程和具体时刻不关怀。举例来说,汉语中的俗话:“是就是,不是就不是。”关于说汉语的人来说,“是”的引申意义即“曩昔是,如今是,将来永久是”。比方:“爱因斯坦是个巨大的科学家”,其间动词“是”的概念包括了曩昔、如今和将来。我国同学在汉译英时,依照汉语思考中“延伸其时”习气,很天然地把这句英语说成:*einstein is a greatscientist. 我国同学听在到这句英语时,也广泛都不会感触有啥不仇人的。而英语是母语的人,听到 *einstein is a greatscientist. 这种说法当即就会感触很别扭。因 is 的时刻概念为其时,味着爱因斯坦如今还活着,这显着是错误。所以说英语时大有些使用情况下都大约这样说:“einstein was
a greatscientist.”。相同,我国同学把当前的将来也包括在如今。比方“今夜会有暴风雨”的英语,广泛被我国同学说成*there is a storm tonight。正确的方法大约为:there will be a storm tonight.there is going to be a storm tonight. 或许there’s gonna be a stormtonight.
在英译汉的时分,情况是倒过来的。在翻译成汉语时,需要丢掉英语中的时态构成的时刻切割,扩展动作发生时刻的概念跨度。比方英文儿歌“there was a farmer had a dog, and bingo was his name-o. ”翻译成汉语后广泛都是这个版别:“有个农民养了条狗,狗的名字叫宾果。”经过动作的“延伸其时”,笼统地包括了曩昔和如今。歌词中的“养了”这个动词尽管带“了”,但汉语?颂豕贰币话闶潜昝魉涫被乖谘耪馓豕罚⒉槐昝鳌瓣傥粞薄<俣ǚ且鹁从⑽脑牡木肥笨谭侄危昝髅扛龆实氖笨绦裕突岱氤山醋希骸瓣傥粲懈雠┟袼惶豕罚龉瞧涫眛a的名字噢。”
要做到运用英语进行正确的时态表达,莫非必定要在思维认知层面,树立起对动作发生具体时刻的概念思考吗?的确如此。我国同学假定英语水平高,相应地在概念思维上也对动作发生的具体时刻的认知,发生的本质的改变。研讨发现,英语水平高的我国同学,有了解汉语的时分,也呈现了重视动作发生具体时刻的思考习气,所以对汉语中动作发生的时刻也有了更精确的判别。而英语水平低的同学,在听到或读到相同的汉语内容时,对动作发生时刻的判别精确度很低。(chen, su, lee and o’seaghdha,2012)。
怎么才干做到这一点呢?在讲具体时刻性概念思考的练习之前,咱们还要弄理解汉语和英语对动作发生时刻概念的另一个差异,是动作的“态”。因为英语动词的“时”和“态”永久是一起呈现的,无法切割开来独
立运用。所以下一末节中咱们先来介绍“态”的概念特征,然后咱们把时与态相联系,给我们介绍如何从认知上树立起英语时态的概念思考。
更多精彩内容请重视微信大众号:sci-en