干货英语介词的五种翻译技巧

  • A+
所属分类:成人英语

这篇文章转发自:译课大众号

一、转译
英语中介词用得较多,而汉语中动词的运用频率较高,因而,英译汉时英语中的介词常常需要变换成汉语中的动词。当然变换成其他词性的情况也许多
干货英语介词的五种翻译技巧插图

,咱们应根据实践情况进行恰当的变换,使译文既能表达原意又能通畅、地道,契合汉语的表达习气。下面咱们来看一看英译汉时介词变换成动词的情况。
? their report should be before the british government tonight.
他们有必要于今晚把陈述递送给英国政府。
? papers must be in by monday.
在星期一之前有必要把论文交上来。
以上两种介词表达恰当于be handed in (to),可以改写为:
? their report should be handed in to the british government tonight.
? papers must be handed in by monday.
? millions of the people in the mountain areas are finally off poverty.
数百万山区公民总算脱节了贫穷。
? i pay 60 pence for the book.
我花了60便士买了这本书。
? he was in bed by eleven.
十一点时,他上床歇息了。
? plants cannot live without water and sunlight.
植物脱离水和阳光就不能生计。(can’t live without 脱离……就不能生计)
? the woman, with her two daughters
干货英语介词的五种翻译技巧插图

arrived.
这妇女带着她的两个女儿到了。
? he guided the man through the streets to the railway station.
他领着那自个穿过数条大街来到火车站。
? you cannot think how angry your mother was at the news then.
你愿望不出你母亲其时听到那个消息有多动火
干货英语介词的五种翻译技巧插图


? the social services department has specialists for each welfare category.
社会公益效能部具有担任各个福利项意图专家。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: