- A+
??翻开网易新闻 查看精彩图像
你还记住哪些盛行一时的网络盛行语?想晓得他们用英文是如何说的吗?学霸君本着我国盛行文明要和世界接轨的意图,特别收拾了本年网络盛行语的英译。咱们一同来看看吧。
接下来学霸君还会愈加尽力给我们带来考试干货、学霸技能、和备考经历的!快来点击标题下方的北美学霸君重视我,么么哒!
翻开网易新闻 查看精彩图像
From 沪江英语
微信号:hjenglish
回想一整年,你还记住哪些盛行一时的网络盛行语?
学霸君本着我国盛行文明要和世界接轨的意图,特别收拾了本年网络盛行语的英译。
翻开网易新闻 查看精彩图像
你心里没点X数吗?
翻开网易新闻 查看精彩图像
该词来历于东北的方言,其实就是“你四不四傻”的2.0进化版。
暗指一自个揣着理解装迷糊。该盛行语也变成本年往常吐槽的经典用语之一。
光是表情包就有成堆:
翻开网易新闻 查看精彩图像
翻开网易新闻 查看精彩图像
翻开网易新闻 查看精彩图像
独家英译
因为说话人是理解对方在装迷糊的,所以在译文中需要体现这一点。
可翻译成——
How could you be so confused?
或许I know you understand it.
求锤得锤
翻开网易新闻 查看精彩图像
该盛行语源自薛之谦、李雨桐的年中大戏。如今暗指爆料人员说无凭,在被网友需求拿出根据之后,就真的放出了根据。这一进程就称为“求锤得促铮
而放出的根据,也叫做“实锤。”
翻开网易新闻 查看精彩图像
独家英译
实锤对应到英文中,就是铁证如山,即hard evidence。
而求锤得锤有两种解读:第一种是你们要根据,就给根据,即you want it, they have it;
第二种是自讨苦吃,即ask for trouble。
尬聊
翻开网易新闻 查看精彩图像
尬聊,尬聊,也就是为难的谈天。一般是指两边话不投机、谈气候氛冷冰冰。
有时也暗指一自个情商较低,常常把天给聊死了。
翻开网易新闻 查看精彩图像
独家英译
可翻译成What an embarrassing conversation!
或许This talk is embarrassing.
打call
翻开网易新闻 查看精彩图像
打call并不是字面意思——打电话。它其实来历于日本的应援文明,指在现场演唱会中,粉丝为偶像鼓劲,包括跳动、拍手、挥手和喊标语等动作。
传到我国之后,打call也不捆绑于粉丝追星了。
如今,只需想标明“撑持、鼓舞”,都能用“为XX张狂打call”这种说法。
翻开网易新闻
查看精彩图像
独家英译
打call可以直接翻译成 support 或许 applaud,“撑持,喝彩”。
还有这种操作?
翻开网易新闻 查看精彩图像
该盛行语最早在游戏圈中盛行,常常是吐槽或许赞扬让人大跌眼镜的游戏操作方法。
如今现已广泛使用,衍生成某种让别人吃惊或哭笑不得的行为。
翻开网易新闻 查看精彩图像
(人物心里的潜台词)
独家英译
该盛行语在不一样场合有不一样的英语表达,首要有三类——
How could you do that? 或许 Is that OK?
What a miraculous thing!
It is unexpected. 或许 It's beyond my imagination.
戏 精
翻开网易新闻 查看精彩图像
“戏精”一词首要描述一自个戏许多,很会给自个加戏,以此招引别人留心。早些时分单纯是称誉演员演技炸裂,但如今带了点贬义,是不一样粉丝圈掐架的常用语。
平常,咱们戏弄身边的爱演的小火伴,也会说“你是不是中心戏精学院结业的”!
翻开网易新闻 查看精彩图像
独家英译
drama queen/king,或许an overly dramatic person。
吸 猫
翻开网易新闻 查看精彩图像
“吸猫”最早来历于“吸猫体质”,指那些天然生成就招猫咪喜爱的一群人。而现介意思倒置了一下,指对猫极度张狂,非常喜爱猫的人群。
吸猫,也可以脑补成爱猫人群嗅猫的动作。
翻开网易新闻 查看精彩图像
独家英译
在英语中,词根"-aholic" 标明“对……成瘾,嗜好……的”,那么吸猫就可以说成cataholic。
除此之外,还可以把吸猫的人说成 cat person,a big fan of cat 或 be crazy about cat。
扎心了,老铁
翻开网易新闻 查看精彩图像
这个火爆了一整年的盛行语,学霸君一向都极猎奇老铁究竟是啥意思?
翻开网易新闻 查看精彩图像
正本,老铁在东北方言中标明“哥儿们”!类似的表达还有“铁子”,“铁哥们”。一般描述联络特别好的兄弟。
该盛行语首要用于或人遭到了极大的震慑或损伤。像是在情人节,看见别人秀恩爱,你就可以来一句:
翻开网易新闻 查看精彩图像
又或是,年青的你在马路上被小屁孩叫成了“叔叔”、“阿姨”....
翻开网易新闻 查看精彩图像
独家英译
Mate, you shock me. 或许说Mate, I am heart-broken/ you break my heart.
无Fuck可说
翻开网易新闻 查看精彩图像
另外,中英混搭体的盛行语也是本年的一大特征。
起先是微博自创视频博主@papi酱发了这样一条微博:
无Fuck可
翻开网易新闻 查看精彩图像
之后类似的我国成语的英式音译的表达就层出不穷——
无可phone告、黄焖jimmy饭、关你peace、铺天guy地、笑不lol齿、你损伤了word,却excel而过……
翻开网易新闻 查看精彩图像
而无Fuck就是从这么多中英混搭体中锋芒毕露,变成年度盛行语之一。
独家英译
have no words to say
你的良知不会痛吗
翻开网易新闻 查看精彩图像
该盛行语开始来历于李白、杜甫梗。
本年上半年,某知乎网友称,杜甫终身为李白写了许多诗,但李白并不承情,心思吊在了汪伦上,写了一首《赠汪伦》。
附上收拾好的诗↓↓
翻开网易新闻 查看精彩图像
为此,许多网友纷繁责备李白“不讲友谊”——
“李白,你的良知不会痛吗?!”
翻开网易新闻 查看精彩图像
如今,这句反问常常用来戏弄,表达自个生无可恋的心境。
独家英译
可用问句来标明Could you just be compassionate?
也可用陈述句表达:You have no
conscience.
惊不惊喜,意不料外
翻开网易新闻 查看精彩图像
这句盛行语首要标明作业有了意想不到的回转,构成戏曲化的作用。
最早出自于周星驰的影片《家有喜事1992》的经典对白。
翻开网易新闻 查看精彩图像
翻开网易新闻 查看精彩图像
独家英译
Are you surprised? Are you shocked?
中文表达戏弄意味比照浓,惊喜和意外归于一种心境的递进表达,所以英译中选择“surprised”(惊奇的)和“shocked”(震动的)这两个表达作用递加的词语。
看完了这11个网络最红盛行语,咱们来回想一下上半年的一些用语。
皮皮虾,咱们走:Mantis Shrimp, let's move!
请初步你的扮演:Please start your performance.
手指比心:finger heart
你咋不上天呢:Who do you think you are?!
老哥,稳:Amazing! Old fellow.
我有句话:不知当讲不当讲:No offense, but...
你还晓得哪些盛行语?
等待在谈论区留言噢~
翻开网易新闻 查看精彩图像
举荐阅览
回复[太拼]查看:美帝的熊孩子你们这么拼,我国的出国党还能混吗 ?
回复[110]查看: 托福上110 分的英语水平是怎样的?在国外能正常日子吗?
回复[书库]查看:合适出国党的19个在线英文书库, 从此阅览就是分分钟的事
还没有重视北美学霸君?查找微信号gpamaster或长按并辨认下方图像中的二维码即可1秒变身学霸!
翻开网易新闻 查看精彩图像
翻开网易新闻 查看精彩图像
点击左下方[阅览原文 / Read More]也可以重视北美学霸君,收取各种考试福利哦!