- A+
本人商务英语专业,已过专八,在职考CATTI三笔。
平时对专业的文件翻译了解不是很多,主要是自己零碎地翻译一些简单的PPT等。之后在一次偶然中,看见了公众号里有关译国译民寒假训练营阐述,包含许多翻译方面的讲解,后来又陆续地参加了译国译民的“外刊精读”课程, 通过梳理外刊文章脉络、重点单词、句子等讲解,可以自己尝试分析外刊内容。后来又从公众号中了解到 CATTI 这门考试,感觉考证可以提升自己,为以后的发展开拓新的道路,于是就踏上了痛并快乐着的考证之路。
这次是我第二次考CATTI三笔,非常高兴通过了!2021年6月第一次参考时,实务部分以几分之差,没能通过。然后我开始反思, 确实想通过这项考试并不是那么容易的,一方面是我才接触这项考试不到三个月,第一次考试没什么经验;另一方面,在翻译这块,我的积累不足,平时很少看外刊以及政府工作报告等,一些常用表达也不是很熟悉。但我这
次考试通过也是有一些小技巧可以分享给大家的。
综合小技巧
综合这部分主要是选择题,主要分为以下五部分:
这部分,主要还是单词、词组和语法的运用。大家可以根据需要选择合适的记单词APP或者词汇书,我使用的是“不背单词”APP,选择的是“如鱼得水专八单词”,语法方面没有怎么专门去看,现在网上资源挺多的,大家可以重点补习一下比较薄弱的部分,平时也可以找一下往年综合真题,熟悉一下考试题型。当然,有需要的也可以考虑报个班,但是切记,一定是要有决心去做这件事才行,不要盲目跟风。
译国译民三笔培训班课程中包含了综合周测和月测,该测试按照三笔综合考试要求拟定,学员可以直接在网页上答题,提交后立即出成绩,可提前感受考场氛围,提高熟练度,减少失误。除此之外,课程中还包含大量语法讲解视频、对应的课前预习题及课后练习题,不但深入讲解每个语法知识点,还可通过练习加深印象。
实务小技巧
主要考试内容如下:
说实话,实务这块是个大难题。对表达能力要求比较高,需要有足够多的积累,一定要多练习、多背诵。推荐公众号:XXLIN1987、翻译米、CATTI考试资料与资讯、英文巴士、中国日报双语新闻等(排名不分先后哈)。这些公众号里每天都有许多干货,可以按需取用。平时多积累领导人讲话、白皮书里的经典表达及重点词汇等。
在课程中学到了练习实务的小技巧。在刚开始练习的时候,可以在Word里面新建一个三列的表格,第一列为原文,第二列为过渡区,第三列为译文。
在中译英时,我们可以在第二列中对原文进行转写,如删除重复的内容、增加缺少的内容、将拗口的句子转
换为通俗易懂的句子等,但要记住:增词不增义,减词不减义。
当英译中时,第二列可先尝试直译,然后根据上下文语境得出译文。当然,熟悉后就不必这么做了,这样只是为了熟悉步骤。课程中包含了18个翻译技巧、十大主题内容等,内容涉及各个方面,刚好此次考试中有关于疫情的内容就曾经是练习的题目之一,这使得同学们的通过率大大提高。以下是我根据课程做的部分思维导图。
在整理相关笔记时,可以根据主题分类,如企业、科学、医疗、农业、政府报告等,记录下常用的词汇及句型表达,避免出现老师送分拿不到的情况。也可以将常用表达的句型汇总到一起,平时多积累。
由于正式考试是电脑输入,所以建议大家在练习翻译时,尽量多在电脑上,不仅可以提高打字速度,减少因打字速度慢而浪费时间,还可以在一次次的练习中,不断熟悉考试模式,提高通过率。
网上有非常丰富的考试资源,大家要注意从中选取合适的内容,合理分配学习时间,多多积累相关知识。当然,考证并不是目的,最后能学以致用才是最重要的,希望大家都能不断提升自己,在考证通过的同时也能学到更多的知识。返回搜狐,查看更多