“打工人”刷爆网络!“打工人”的英语,可不要说成“worker”!

  • A+
所属分类:英语口语

“打工人”的一夜爆火, 多少反映了当下年轻人对现实生活的调侃与戏谑。

在社会竞争压力日益加剧,生活负担不断加重的背景下, 熬夜、脱发、疲劳似乎成了“打工人”的常态。

但“打工人”的传播,又将几乎所有的职业者囊括其中。

每个人都是平等的,所有职业无分贵贱。

这样的理念, 也让这份自嘲释放出更加清醒 与乐观的正能量。

于是,在这种自嘲和戏谑之中, 网络上掀起了一场“打工人”的狂欢↓↓↓

看腻了图,整一波文案,网友的才华也是杠杠的!

今天,借着这个热点,我们来学一波英语。

既然说到“打工人”,那么它的英文该如何表达呢?

首先,打工人就是工人或者被雇佣者。

很多人都把“打工人”翻译成 worker ,

其实正确表达应该是“office worker”,

或者说“employee”。

Running a business requires a very different mentality from being a salaried employee.

经营企业所要求具备的心态和上班族的
“打工人”刷爆网络!“打工人”的英语,可不要说成“worker”!插图
心态截然不同。

Studies have shown that the average office worker does only 1.5 hours of actual work per day.

有研究发现上班族每天在实质性工作上平均花费的时间为1.5小时。

另外,打工也意味着“为…工作或干活”,也可以表示“被…雇佣”。

英文表达可以用“work for…/be employed in…”。

Even unpaid work for charity is better than nothing.

即便是给慈善机构做义工也比什么都不做要好。

How do you come to be employed in your current company?

你是通过怎样的途径被聘请进去你现在的公司?

还有,“打工人”,往往指离开家乡前往大城市打拼的一群人,也就是我们常说的“外出务工人员”。

这时,我们就可以用“migrant worker”来表达。

migrant /maɡrnt/,主要意思是国内的移居者,在城市之间移居,一般是指民工。

Let me give you an example of how it affect an ordinary migrant worker in China.

让我给你们举一个普通民工的例子。

desk jockey

上班族,“社畜”

相比于高级的“office worker”,这个表达听起来是不是更生动呢?“jockey”/dki/作名词有“赛马骑手”的意思,整日在办公桌前的赛马骑手必定是“社畜”无疑。

If you're reading this at your desk with one eye on your inbox and another on the salad you're spooning into you mouth, you are a desk jockey.

如果你坐在办公桌前看这篇文章,一只眼睛盯着邮箱,另一只眼睛盯着马上塞进嘴里的沙拉,那么你就是“社畜”。

In this iteration of the character's story, Ryan goes from desk jockey to field agent after discovering a possible terrorist cell.

在这部角色故事的翻版中,瑞安在发现了一个可能是恐怖组织的团体后,从一名上班族变成了外勤特工。

commuter

通勤者

动词“commute”为“通勤”的
“打工人”刷爆网络!“打工人”的英语,可不要说成“worker”!插图(1)
意思,所以加上后缀“-er”变成人当然就是“通勤者”。

这个其实也很好理解,绝大部分上班族都是需要通勤来往返家与公司之间,有的需要坐地铁,有的是坐公交,也有开私家车的,国外甚至有专门的通勤火车班次。

I know a commuter who rides in town on the first train every morning.

我认识一个每天都乘头班火车进城的通勤者。

The deal would have reduced competition in the commuter-aircraft market.

该交易本可以减少通勤飞机市场的竞争。

wage earner

挣工资的人,挣钱的人

网传的《打工宣言》里说到:生活里80%的痛苦来源于打工,但是我知道,如果不打工,就会有100%的痛苦来源于没钱,所以在打工和没钱之间,我选择打工。

“wage earner”直白翻译就是“挣工资的人”,代表着工薪阶层,也就是“打工人”。

We have two wage earners in the family.

我们家有两个上班挣钱的人。

The government exacts taxes from every wage earner above a certain level of income.

政府向每个工资收入超过一定水平的人征税。

migrant worker

外出务工人员

很多时候,“打工人”的说法背后是千万草根的自嘲,他们压力大、工作环境不如意,他们离开家乡前往大城市打拼,也就是我们常说的“外出务工人员” 或“农民工”。

“migrant”作名词可表示“移居者”,需要背井离乡的打工人当然就是“外出务工人员”啦~

A migrant worker agrees to travel to another province or country in order to work.

外来务工人员同意前往其他省份或国
“打工人”刷爆网络!“打工人”的英语,可不要说成“worker”!插图(2)
家工作。

A migrant worker force of about 200 million people is caught between the city and the countryside, working long hours at low pay.

约有2亿的外来工人拥挤在城市和农村之间,他们的工资低,工作时间长。

《打工宣言》:

“生活里80%的痛苦来源于打工,

但是我知道,

如果不打工,

就会有100%的痛苦来源于没钱,

所以在打工和没钱之间,

我选择打工。”

打工人、上学人,你今天努力了吗?

你还知道哪些关于“打工人”的表达方式?

重要提醒

由于近期公众号调整了推荐策略,导致大家无法第一时间收到我们的推送。动动手指头,给“金太阳教育”设置一个星标吧,这样就能第一时间看到我们的推送啦!

设置★星标教程在这里↓↓↓

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: