- A+
??以下是《经济学人》对袁老去世报道的译文的一部分,上接day1,
不妨让我们回译下—原文为英文报道,我们不做英译汉,反过来做汉译英,学一下原汁原味的《经济学人》英文精华。
大家千万不要直接看英文报道,先试着做个汉译英视译,然后与英文报道做对比。
中文:
(上接day1)英语他在理想的稻田中徜徉,水稻长势喜人,有高梁那么高,甚至高过了人头;沉甸甸的稻穗有扫把那么长,谷粒有花生那么大。走了一会,他和朋友就躺在禾下乘凉,谁也看不到他们。休息一下是个好主意,神奇的水稻长势仍在继续,他们遍布了全球。(图片后面为译文,建议先视译,再看译文哦~)
英文:
英语he英语was英语wandering英语in英语a英语ricefield英语of英语dreams.英语the英语plants英语were英语tall英语as英语sorghum,英语taller英语than英语a英语man.英语their英语panicles英语hung英语full英语as英语brooms,英语and英语each英语grain英语was英语as英语big英语as英语a英语peanut.英语after英语walking英语a英语while英语he英语lay英语down英语in英语the英语leaf-shade英语with英语a英语friend,英语quite英语hidden.英语a英语rest英语was英语a英语good英语idea,英语because英语the英语wonder-plants英语went英语on英语and英语on.英语in英语fact,英语they英语covered英语the英语world.英语then英语yuan英语longping英语woke英语up,英语laughing.英语
小结:
(1)翻译思路解析:
如果你对袁老的“禾下乘凉梦”有所耳闻,那你在读原文时,很容易就会发现,以上内容为一个大的意群,所以在翻译的时候最好读完这个意群再翻译,这样有利于你理解原文,翻译出来的英文逻辑性和整体性也更好。
第一句:
中文:他在理想的稻田中徜徉,//水稻长势喜人,有高梁那么高,甚至高过了人头;//沉甸甸的稻穗有扫把那么长,谷粒有花生那么大。
英文:he英语was英语wandering英语in英语a英语ricefield英语of英语dreams.英语the英语plants英语were英语tall英语as英语sorghum,英语taller英语than英语a英语man.英语their英语panicles英语hung英语full英语as英语brooms,英语and英语each英语grain英语was英语as英语big英语as英语a英语peanut.?
这句话很长,如何下手?还是要遵循汉译英的原则,那就是一定要抓汉语句子的主干和句子之间的逻辑关系。我们可视“;”前后为两个大的短句,这两个大短句之间有什么关系呢?很明显是并列关系,都是在叙述袁老的”禾下乘凉梦“的内容,但前一句的主语是“水稻”,后一句的主语是“稻穗”,所以我们可以将“;”前后的这两个大的短句翻译为英文的两句话。
再看?英语“;”前的的这个大短句,由四个小短句组成,那它们之间什么关系呢?很显然,第一个小短句其实是对袁老的“禾下乘凉梦”的概括,后面的句子(当然也包括“;”后的内容)其实是对其的具体解说,所以我们可以将它翻译为一个独立的句子,英语“?he英语was英语wandering英语in英语a英语ricefield英语of英语dreams."英语。剩下的“水稻长势喜人,有高梁那么高,甚至高过了人头”这句话,我们可以翻译成另一个独立的句子。
理顺了逻辑关系,翻译起来就很简单了。
“他在理想的稻田中徜徉”这句话的主干是?英语“他徜徉”,“在理想的稻田中”在句子中做地点状语。很多人第一眼看到“徜徉”这个词可能有点懵。其实你如果多读几句,读到英语“走了一会,他和朋友就躺在......”,“徜徉”这个词就很容易理解了,其实就是“走”的意思。如果此处你翻译为“he英语was英语walking英语in英语a英语ricefield英语of英语dreams.”,正确,但是无法传达出“徜徉”这个词的神韵。那怎么翻?英语一个字——查!
翻看汉语字典,“徜徉”其实有“徘徊;安闲自在的行走”的意思,所以我们不妨换成另一个词"wander",根据英语字典"wander"其实更强调"to英语walk英语slowly英语around英语or英语to英语a英语place,英语often英语without英语any英语particular英语senses英语of英语purpose英语or英语direction",即“徘徊;闲逛”的意思,再和"walk"对比下,"walk"这个词在英语字典的英文解释为"to英语move英语or英语go英语somewhere英语by英语putting英语one英语foot英语in英语front英语of英语the英语other英语on英语the英语ground,but英语without英语running.",也就是说它仅仅强调“走”这个动作。结合袁老的”禾下乘凉梦“的那种悠闲自在的心情,很显然,其实使用"wander"这个词更符合原文的意境。
再来看这句话“水稻长势喜人,有高梁那么高,甚至高过了人头”。“水稻得长势喜人”这句话其实是对后面水稻多高,稻穗多长,谷粒多大得的概括。按照这种逻辑关系,其实应该将这句话翻译为一个独立的英文句子。你如果看英文译文,老外并没有说这句话,这是后来英译汉译者增译上去的。其实我认为并没有必要加这句话,因为后面说水稻多高,稻穗多长,谷粒多大其实就是在说水稻的长势喜人。所以大家在翻译这句话的时候可以单独成句,也可以直接将其省略,直接翻译后面的水稻多高,稻穗多长,谷粒多大。
“有高梁那么高,甚至高过了人头”这两个小短句之间什么关系呢?并列?错。注意英语“甚至”这个词,这个词告诉我们这两个短句之间其实是递进关系,所以我们可以直接翻译为"the?rice英语plants/plants英语were英语tall英语as英语sorghum,英语taller英语than英语a英语man"。
“沉甸甸的稻穗有扫把那么长,谷粒有花生那么大”,这两个小短句其实都是在讲“稻穗”,所以我们可以翻译为一句话,"their英语heavy?panicles英语were英语long英语as?brooms,英语and英语each英语grain英语was英语as英语big英语as英语a英语peanut",这样翻译完全正确。但是看一下英文的报道将前半小句翻译为了"their英语panicles英语hung英语full英语as英语brooms",是不是读起来更有一种画面感,同时又避免了重复使用上文句子的结构,更符合老外不喜欢重复用词、用句的特点,可谓一举两得。
(2)词汇积累:
稻田?英语?ricefield
高粱???sorghum
稻穗?英语?panicle
哇哦,跟着我做了做英语“大脑体操”,是不是突然感觉翻译好烧脑?如果答案是肯定的,恭喜你,你正在进步哦~
对袁老的“禾下乘凉梦”我们仅仅翻译了第一句,今天太晚了,以后继续分析剩下的内容,还不赶紧点赞+关注,哈哈~
????