- A+
中国书法是一门怪异的艺术,也是世界上唯一无二的艺术宝库。中国书法的构成和成长与汉字的发生和蜕变有着紧密亲密的瓜葛。在这个漫长的蜕变进程中,汉字不但在交换思惟、传布文化方面阐扬了首要感化,并且成长成为一种怪异的艺术情势。书法作品很好地反应了书法家的小我感情、常识、涵养、个性等,因此有一种“看书法家的字迹就像看人”的表达。中国书法作为中国文化的珍宝之一,活着界文化艺术的殿堂里光采照人。
Unit 1
Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphic works well reflect calligraphers’ personal feelings,knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that “seeing the calligrapher’s handwriting is like seeing the person”. As one of the treasures of Chinese culture, Chinese calligraphy shines splendidly in the world’s tr easure house of culture and art.
单位2
比年来,跟着互联网技能的成长,我国数字化教诲资本的扶植取患了庞大的成绩。很多高校都创建了本身的数字化进修平台,数字讲授在教诲中阐扬着愈来愈首要的感化。与传统的讲授方法比拟,数字化讲授有不少长处。一方面,数字化讲授使全世界同享讲授资本成为可能;另外一方面,它扩展了进修者的进修时候和进修空间,令人们可以或许随时随地经由过程互联网拜候数字虚拟黉舍。这些长处令人们可以或许从一次性进修变化为毕生进修。
Unit 2
In recent years, with the development of Internet technology, the construction of digital education resources of our country has made great achievements. Many universities have set up their own digital learning platforms, and digital teaching is playing an increasingly important role in education. Compared with the traditional way of teaching, the digital way has a lot of advantages. On one hand, digital teaching makes global sharing of teaching resources possible; on the other hand, it expands the learner’s study time and space to learn, allowing people to get access to the digital virtual schools through the Internet anytime and anywhere. These advantages make it possible for people to shift from one-time learning to lifelong learning.
单位3
孝道是中国古代社会的根基伦理准则。中国人把孝道看做是一小我的诚信、家庭调和、民族幸福的本色。孝道是儒家伦理的焦点,几千年来一向是中国社会维系家庭瓜葛的品德尺度。这无疑是中国的传统美德。孝文化是一个繁杂的观点,内容丰硕,触及面广。它不但包含文化观念,还包含轨制礼节。一般来讲,它是指儿童对社会所请求的怙恃的义务,包含对白叟的尊敬、赐顾帮衬、供养等。孝是古代“东方文明”的底子
Unit 3
Filial piety is the basic code of ethics in the ancient Chinese society. Chinese people consider filial piety as the essence of a person’s integrity, family harmony, and the nation’s well-being. With filial piety being the core of Confucian ethics, it has been the moral standard for the Chinese society to maintain the family relationship for thousands of years. It’s undoubtedly a traditional Chinese virtue. The culture of filial piety is a complex concept, rich in content and wide in range. It concludes not only cultural ideas but also institutional etiquettes. Generally speaking, it refers to the obligation of children to their parents required by the society, including respect, care, support for the elderly and so forth. Filial piety is fundamental to the ancient “Oriental civilization”
单位4
7月7日是中国夏历七夕,是中国所有传统节日中最浪漫的节日。每一年,一些大企业组织各类勾当,年青人送礼品给他们的爱人。是以,七夕节被认为是中国的“恋人节”。七夕节源于牛郎织女的传说。传说每一年在这个特此外夜晚,天国里的织女城市和牛郎相遇。以是,人们可以看到牛郎和织女会在星河的七夕之夜。在这一天晚上,女孩们也会祈求维文·麦德为完竣的婚姻献出一些伶俐。可是,跟着期间的变革,这些勾当正在削减。剩下的就是牛郎和织女的传说,这是一种虔诚的爱的意味,在民间不竭传播。
Unit 4
July 7th on the Chinese calendar is Chinese Qixi Festival, the most romantic of all the traditional Chinese holidays. Every year, some big businesses organize various activities, and young people send gifts to their lovers. As a result, the Qixi Festival is cons idered to be Chinese “Valentine’s Day”. The Qixi
Festival is derived from the legend of Cowherd and Weaving Maid. The legend holds that on this particular night every year the Weaving Maid in heaven meets with Cowherd. So, people can see Cowherd and Weaving Maid meeting in the Milky Way on the night of Qixi. On this night, girls would also beg Weaving Maid for some wisdom for a happy marriage. But, with the changing of times, these activities are diminishing. All that remains is the legend of Cowherd and Weaving Maid, a sign of faithful love, continuously circulated among the folk.
单位5
丝绸之路是古代毗连中国和欧亚大陆的一条交通线路。这条商业线路以丝绸商业为重点,是以被称为“丝绸之路”。丝绸之路作为国际商业渠道和文化交换的桥梁,有力地促成了工具方的经济文化交换与成长,对世界文明的前进发生了深远的影响。在新的汗青前提下,我国提出了“一带一起”计谋(即丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路)。“一带一起”的计谋重点是互利互助,夸大互利双赢,夸大有关国度的配合成长。该计谋一经提出,就获得了沿途相干国度的踊跃回应。
Unit 5
The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and
Eurasia. This trade route focuses on the trade of silk, hence the name “the Silk Road”. As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization. Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes the strategy of “One Belt, One Road”(namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road). The str ategy of “One Belt, One Road” focuses on cooperation and mutual benefits, emphasizing mutual benefits, win-win, as well as co妹妹on development of the related countries. Once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along the road.
单位6
国民幸福指数(NHI)是权衡人们幸福水平的指
标。它也是权衡一个国度或地域经济成长程度和人民糊口与幸福水平的东西。跟着中国经济的快速增加,人们的糊口质量和幸福指数的提高愈来愈遭到中国当局的器重。当局夸大改良民生,尽力改良经济前提,知足日趋增加的物资和文化需求。今朝,中国当局主意开释更多的鼎新盈利,目标是为人民供给更多的现实长处。所有这些办法将连系起来,有用地增长我国人民的康健保险。
Unit 6
National Happiness Index (NHI) is an index that measures how happy people are. It is also a tool that measures the levels of economic development and people's livelihood and happiness in a country or region. With the fast growth of Chinese economy, the Chinese government has been paying more and more attention to people's living quality and the increase of happiness index. The government stresses improvement of its people's livelihood, striving to improve their economic conditions and meet their growing material and cultural needs. Currently, the Chinese government advocates the unleashing of more reform dividends, with the aim of offering more real benefits to its people. All these measures will combine to effectively increase the NHI of our people.
Unit 8
Since the founding of New China, especially since the economic reform and door-opening to the world, the Chinese government has made considerable efforts in eco-environmental protection and achieved effective progress. The government has taken a series of important measures to protect and improve the ecological environment, such as actively promoting key ecological projects, enhancing ecosystem construction and biodiversity conservations, establishing a number of nature reservation, ecological demonstration zones, scenic spots and forest parks. One of the important goals of building a socialist harmonious society is to strengthen ecological protection and construction and to achieve harmony between man and nature. Environmental protection and ecological civilization construction have provided a solid foundation for the sustainable development of China’s economy and society.