- A+
因为中英文说话表达的差别,很多在中文表达里是准确的句子,可是直观地翻译到英文里就会发生问题或逻辑欠亨。
咱们来看看几个典范的例子,起首思虑下你会怎样用英语怎样说?
1)速率很快;
2)代价很贵;
3)学到不少常识;
4)体重很重。
1)速率很快。
中式英语:The speed is fast.
准确表达:The speed is high.
实在英语翻译时咱们要略加思虑,说到速率很快的时辰,实际上是指这个速率高,高速行驶,一般用high speed(暗示高速),low speed(暗示低速)。
英语例句:
① He drives at high speed.
② He drives very fast.
他开车速率很是快。
2)代价很贵
中式英语:The price is expensive.
准确表达:The price is high.
“代价很贵”可不是“price is expensive”,别掉进中式英语深坑里啦!当咱们说到“代价很贵”,中文表达没问题
。
可是细心想一下,真的是“代价”贵吗?实际上是指某个工具比力贵,而代价它是一个数字只有巨细或凹凸,是以说price is expensive其其实英语中逻辑不太畅通。
以是在形容代价的时辰,咱们一般说high price(高价),low price(低价)。
英语例句:
① The coat is very expensive.
② The price of this coat is very high.
这件外衣很贵;或说这件外衣的代价很高。
3)学到不少常识
中式英语:I learn a lot of knowledge.
准确表达:I get a lot of knowledge.
这是一个不少同窗城市犯的一个毛病,中文说“学到常识”彻底没问题啊!可是在英语中,learn(或说study)暗示进修的时辰,要进修详细某个内容,好比learn English,learn swi妹妹ing等;
而常识是抽象的,一般搭配的是得到常识,好比get knowledge或gain knowledge等。
英语例句:
① I learn world history so that I can get more knowledge.
我进修世界汗青是为了可以或许得到更多的常识。
4)体重很重
中式英语:His weight is very heavy.
准确表达:He is very heavy.
这个例子和前面“代价很贵”比力类似,咱们中文说“体重很重”没啥问题,大师都懂。但直白地翻译到英文里,也是逻辑有点问题,体重显现给咱们的同样是个数字,一样只有巨细或凹凸,没有轻重之分。
以是,大师在说体重的时辰,一般指的是或人比力重,咱们得说Someone is heavy。
英语例句:
① Adam is really heavy because he eats too much fast food every day.
亚当很重,由于他天天吃太多
快餐了。