2023考研英语翻译复习指导 省略词怎么用

  • A+
所属分类:商务英语

2023考研科目中,不少考生认为外语难度比力大,特别是在题型方面表现的较为较着。为了便利大师更有用的筹备考研英语中的翻译题型,下面新东方小编为大师收拾了“2023考研英语翻译温习引导:省略词怎样用”,但愿能给大师供给一些帮忙。

2023考研英语翻译温习引导:省略词怎样用

英语中词的省略征象不少。其目标是为了合适英语表达习气和修辞特色。省略词语决不是可以随便增删文句,而是要必需遵守如下几条原则:

1) 无关紧要的,或是过剩的。

2) 省略的词义已体如今上下文中。

浏览时,必需按照上下文找出英语中省略的词语翻译时再按照汉语的习气举行得当补充。

1.Fighting means killing, and civilized peoples ought to be able to findsome way of setting their disputes other than by seeing which side can kill offthe greater number of the other side, and then saying that that side which haskilled
2023考研英语翻译复习指导 省略词怎么用插图
most has won. And not only has won, but, because it has won, has been inthe right.

阐发:介词短语by seeing which side…前省略了setting their disputes。seeing which sidecan kill off the greater number of the other side与saying that that side whichhas killed most has won是介词by后的两个并列成份。

译文:兵戈象征着残杀,。文明的民族应当可以或许找到某种解决争真个法子,而不是经由过程看哪一方能歼灭另外一方更多的人,然后说杀人至多的一方获胜来解决争端。胜者不但胜了,并且还由于成功而有理。

2. Anything from cosmic rays to radiation to diet may activate a dormantoncogene, but how remains unknown.

阐发:这是一个由but毗连的并列句。此中第二个分句的主语是一个主语从句。因为该主语从句的主谓宾与第一个分句不异,以是被全数省略。只剩下疑难副词how。

译文:任何工具,从宇宙射线到辐射,以致平常饮食,均可能激活暗藏的致癌基因,但若何激活的,依然不得而知。

3.Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere toturn expect to the nearest cabin or settlement.

阐发:在时候、地址、前提、妥协、方法状语从句中,若是从句的主语与主句的主语不异(或为it),而从句的谓语又含有be(包含结合动词be和助动词be),则可以省略“主语+be”

4.You see, dear, I know
2023考研英语翻译复习指导 省略词怎么用插图(1)
that the stick-in- the- mud people are doing us agood turn and themselves a bad one by going back to secret trials and executionsso soon, and I know that if you who are left stand together steadily and hithard, you will see great things.

阐发:这是并列复合句。骨干布局是I know that…and I know that…。两个that 引发两个宾语从句。第一个宾语从句中省略了aredoing themselves a bad turn。第二个宾语从句中有一个前提状语从句。

译文:你瞧,亲爱的,我晓得那些堕入泥潭的家伙,如斯火烧眉毛地从新利用起机密审判和机密处决的手腕,这其实是在帮咱们的忙,而害了他们本身;我还晓得,若是你们留下来的人可以或许刚强地连合一致,给他们以狠狠的冲击,你们就会获得伟大的成绩。

5.To get a description of direction along the line, we shall call the lineon one side of the origin positive, on the other side negative.

阐发:“to get…”不定式短语暗示目标。on the other side 前面省略了and we shall call theline,后面省略了of the origin。翻译时应把省略的部门补出来。

译文:为了描写这条直线的标的目的,咱们把位于原点一侧的直线叫做正的,而把位于原点另外一侧的直线叫做负的。

6.When the media add interpretation and analysis,
2023考研英语翻译复习指导 省略词怎么用插图(2)
as they must to do theirjob fully, strong dislike of the messengers may become intense.

阐发:as 指导的从句阐明when从句的内容,可以说是从句的从句,翻译时最 好放在主句以后,起弥补阐明感化。句中must 后省略了谓语addinterpretation and analysis。

译文:当媒体增长诠释和阐发时,他们必需充实阐扬本身的感化,对信使的强烈反感可能会变得强烈。

以上是新东方考研小编为大师收拾的“2023考研英语翻译温习引导:省略词怎样用”的相干内容,但愿为大师筹备考研英语科目供给一些参考和帮忙。更多考研英语信息,敬请存眷新东方考研频道。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: