2021年考研英语考试二翻译解析(石家庄新东方)

  • A+
所属分类:在线英语

??2021考研初试12月26~27日进行,2021考研初试情况(点击查看》》2021考研初试真题及答案解析专题),第一时刻为考生供给考研真题答案及答案解析内容,一起新东方考研教师将为考生供给视频直播解析。直播进口|考研真题答案专区

We tend to think that close friends and family members are our biggestsources of connection, laughter, and warmth. While that may well be true,researchers have also recently found that interacting with strangers actuallybrings a boost in mood and feelings of belonging that we didn't expect.

In one series of studies researchers instructed Chicago-area commutersusing public transportation to strike up a conversation with
2021年考研英语考试二翻译解析(石家庄新东方)插图
someone near them.On average, participants who followed this instruction felt better than thosewho had been told to stand or sit in silence. The researchers also argued thatwhen we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to amisplaced anxiety that they might not want to talk to us. Much of the time,however, this belief is false. As it turns out, many people are actuallyperfectly willing to talk—and may even be flattered to receive yourattention.

【译文】

咱们老是认为一自个大多是从亲友老友和家庭成员那里获取交流、欢笑和温暖。尽管这一观念很可所以正确的,可是研讨者们迩来还发现,同陌生人交流实践上也会让咱们心境高涨,而且带来一种意料之外的归属感。

在一系列的研讨中,研讨者们指示那些在芝加哥区域乘用公共交通的通勤者们同邻近的人进行交流。一般来讲,那些遵循指示的参加者比那些被需求恬静地站着或坐着的参加者感触非常好一点。研讨者们也认为,当咱们羞于和陌生人交流时,这常常是因为一种不必要的忧虑,即别人可以不想与咱们谈天。可是太多时分这种观念都是差错的。正照实验成果标明,许多人实践上非常情愿去攀谈---甚至可以会因为得到你的留心而宠爱若惊。

【逐句解析】

We tend to think that close friends and family members are our biggestsources of connection, laughter, and
2021年考研英语考试二翻译解析(石家庄新东方)插图(1)
warmth.

本句是对宾语从句的查询。宾语从句直接顺势翻译即可,但需要留心的是“biggest sourcesof…”有些的介词短语若直译为“...的最大来历”略显生硬,应联系语境译为通畅的汉语表达。

【译文】咱们老是认为一自个大多是从亲友老友和家庭成员那里获取交流、欢笑和温暖。

While that may well be true, researchers have also recently found thatinteracting with strangers actually brings a boost in mood and feelings ofbelonging that we didn't expect.

本句是对定语从句和状语从句的查询。因包括两个从句,所以需要留心两个分句之间的逻辑联络,联系上下语境可得,第一句中获得交流和温暖的来历与本句中获得高涨心境和归属感的来历是相敌对的,所以本句的两个分句为转机联络,前一句是“while”引导的让步状语从句,直译为“尽管…”,后一句由“that”引导润饰“aboost in moodandfeelings of belonging”的定语从句前置翻译即可。

【译文】尽管这一观念很可所以正确的,可是研讨者们迩来还发现,同陌生人交流实践上也会让咱们心境高涨,而且带来一种意料之外的归属感。

In one series of studies researchers instructed Chicago-area commutersusing public transportation to strike up a conversation with someone nearthem.

本句为简略句,句式简略,其间“usingpublictransportation”这一后置定语可译为“乘用公共交通的通勤者”,一起留心“strikeup”需译为“初步(交流)”。本句难度不大。

【译文】
2021年考研英语考试二翻译解析(石家庄新东方)插图(2)
在一系列的研讨中,研讨者们指示那些在芝加哥区域乘用公共交通的通勤者们同邻近的人进行交流。

On average, participants who followed this instruction felt better thanthose who had been told to stand or sit in silence.

本句又是对定语从句的查询,需要留心的是对两个定语从句翻译的联系处置。两句皆是由“who”引导的润饰人的定语从句,先行词显着,直接将从句有些前置到先行词翻译即可。

【译文】一般来讲,那些遵循指示的参加者比那些被需求恬静地站着或坐着的参加者感触非常好一点。

The researchers also argued that when we shy away from casual interactionswith strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not wantto talk to us.

本句为宾语从句中包括时刻状语从句和同位语从句的规划。看似繁琐,实则拆分简略,首要是由“that”引导的宾语从句后紧跟“when”引导的时刻状语从句,直译为“当…时”即可,后半句是由“that”引导的同位语从句说明阐明“misplacedanxiety”,但若将该词组直译为“错位的焦虑”略显直白生硬,可联系语境译为“多虑”愈加恰当通畅。

【译文】研讨者们也认为,当咱们羞于和陌生人交流时,这常常是因为一种不必要的忧虑,即他们可以不想与咱们谈天。

Much of the time, however, this belief is false.

本句简略易懂,副词“however”在句中充当刺进成分,最佳放在句首译出,保证中文句式的联接无缺性。

【译文】可是太多时分这种观念是差错的。

As it turns out, many
2021年考研英语考试二翻译解析(石家庄新东方)插图(3)
people are actually perfectly willing to talk—and mayeven be flattered to receive your attention.

本句难度不大,需留心“as”联系语境可译为“正如…”,“turnout”直译为“成果是…”,但若将“as it turnsout”译为“正如成果是”显着不通畅,可译为“正如成果所示”或“成果标明”,词汇层面“flatter”一词并不常见,可以会对有些同学构成翻译妨碍,此处联系语境可意译为“非常开心”等意义。

【译文】正照实验成果标明,许多人实践上非常情愿去攀谈,甚至可以会因为得到你的留心而宠爱若惊。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: