2023考研英语二长难句及译文(4)

  • A+
所属分类:在线英语

??2023考研类别中,许多考生认为外语难度比照大,特别是在阅览有些体现的较为显着,在预备的进程中会遇到林林总总的疑问。为了便利我们预备考研英语,下面新东方修改为我们收拾了“2023考研英语二长难句及译文(4)”,期望能给我们供给一些协助。

2023考研英语二长难句及译文(4)

Text 1

The longest bull run in a century of art-market history ended on a dramaticnote with a sale of 56 works by Damien Hirst, Beautiful Inside My Head Forever,at Sotheby’s in London on September 15th 2008.

参阅译文:2008 年 9 月 15日在伦敦苏富比拍卖行举办的拍卖会汇总,艺术品商场一个世纪以来最长的牛市,以达米安·赫斯特主题为“秀丽永驻我心头”的 56部作品的成功售出而戏曲性地闭幕了。

Text 1

Almost everyone who was interviewed for this special report said that thebiggest problem at the moment is not a lack of demand but a lack of good work tosell.

参阅译文:几乎一切承受这次特别报导采访的人都说,当前最大的疑问不是短少需要,而是短少可以拍卖的优良作品。

Text 2

Sociologist Catherine Kohler Riessman reports in her new book Divorce Talkthat most of the women she interviewed---but only a few of the men---gave lackof communication as the reason for their divorces.

参阅译文:社会学家凯瑟琳·科勒·里斯曼在她的新书??离婚说话??中写道,她采访的大大都女人——而仅有少量男性——把短少交流作为她们离婚的缘由。

Text 2

"It’s true," he explained. "When I come home from work I have nothing tosay. If she didn’t keep the conversation going, wed spend the whole evening insilence."

参阅译文:他说明说:“真的是这样。我下班回到家后会无话可说。假定她不让说话持续下去的话,那咱们整晚就会在缄默沉静中度过了。”

Text 2

In my own research, complaints from women about their husbands most oftenfocused not on tangible inequities such as having given up the chance for acareer to accompany a husband to his, or doing far more than their share ofdaily life-support work like cleaning, cooking and social arrangements.

参阅译文:从我自个的研讨来看,女人关于丈夫的诉苦一般并不会集在实践的不对等上,比方为了跟从丈夫寻求作业而扔掉了打开自个作业的机缘,或许她们所承担的打扫、烹饪以及交际组织等往常日子小事远远超出她们应当承担的比例。

Text 3

"There are fundamental public health problems, like dirty hands instead ofa soap habit,that remain killers only because we cant figure out how to changepeople’s habits," said Dr. Curtis, the director of the Hygiene Center at theLondon School of Hygiene & Tropical Medicine. "

参阅译文:伦敦清洁与热带医学院清洁中心主任柯蒂斯博士说:“有一些根柢的公共安康疑问,比方不必番笕洗手的习气,仍然在构成损害,只是因为咱们还想不出如何改悦耳们的这些习气。”

Text 3

Today, because of shrewd advertising and
2023考研英语二长难句及译文(4)插图
public health campaigns, manyAmericans habitually give their pearly whites a cavity- preventing scrub twice aday, often with Colgate, Crest or one of the other brands.

参阅译文:今日,因为精明的广告宣传以及公共安康运动,许多美国人习气性地将他们像珍珠相同白的牙齿一天洗刷两次,以避免龋齿,常常都是高露洁、佳洁士或许其他一些品牌。

Text 3

"Our products succeed when they become part of daily or weekly patterns,”said Carol Berning, a consumer psychologist who recently retired from Procter& Gamble, the company that sold $ 76 billion of Tide, Crest and otherproducts last year. "

参阅译文:迩来刚从宝洁公司(该公司上一年出售了 760亿美元的汰渍、佳洁士以及其他产品)退休的花费者心思学家卡罗尔·伯宁说:“当咱们的产品变成每日或许每周日子方法的一有些时,它们就成功了。”

Text 4

Although the Supreme Court of the United States had prohibited intentionalracial discrimination in jury selection as early as the 1880 case of Strauder v.West Virginia, the practice of selecting so-called elite or blue-ribbon
2023考研英语二长难句及译文(4)插图(1)
juriesprovided a convenient way around this and other antidiscrimination laws.

参阅译文:尽管早在 1880年的?固乩偷滤呶鞣鸺嵫侵荨钡氖吕校拦罡叻ㄔ壕拖忠炎柚沽嗽谂闵笤毖“沃杏谐尚牡闹肿迩崾樱庵盅“嗡降母呤只蛐硖乇鹋闵笸诺淖龇ㄈ次乒庵只蛐砥渌辞崾臃罟└吮愕薄?

Text 4

The Taylor decision also declared sex discrimination in jury selection tobeunconstitutional and ordered states to use the same procedures for selectingmale and female jurors.

参阅译文:泰勒案子的判决还宣告陪审团选拔中的性别轻视是违背宪法的,而且指令各州在选择男女陪审员时运用相同的程序。

2023考研英语二长难句及译文(4)

1. [精讲]本句为简略句,the longest bull run…ended 是语句的骨干,其根柢规划为“主语+谓语”。介词短语in acentury of art-market history 是主语 the longest bull run 的后置定语;介词短语 on a dramaticnote 和with a sale of 56 works by Damien Hirst 均作状语,润饰谓语动词 ended; BeautifulInside My Head Forever是 56 works 的同位语;at Sotheby’s in London 作地址状语,on September15th,2008 (2008 年 9 月 15 日)作时刻状语。

2. [精讲]本句为复合句,everyone…said that 是语句的骨干,其根柢规划为“主语+谓语十宾语”。who wasinterviewed for this special report 为定语从句,润饰 everyone。that引导宾语从句,宾语从句的规划为“主语十系动词+表语”,该句中运用了 not… but…“不是……而是……”规划,联接并排表语。

3. [精讲]这三句均为直接引语。“It’s true,” he explained.中的引语有些是个“主语十系动词+表语”规划的简略句。 “WhenI come home from work I have nothing to say.为复合句,其骨干为 I have nothing to say;When引导时刻状语从句。If she didn’t keep the conversation going, we’d spend the whole eveningin silence.”为复合句,其骨干为 we’d spend the whole evening; If 引导的条件状语从句,其间运用了 keepsth.doing 规划,标明“使某物持续坚持某种状况”。

4. [精讲]本句为复合句,Sociologist Catherine Kohler Riessmanreports…是语句的骨干,其根柢规划为“主语十谓语+宾语”。in her new book Divorce Talk 作地址状语。that 引导宾语从句,作reports 的宾语。该宾语从句的主语为 most of the women,she interviewed 是省掉联络词的定语从句,润饰 thewomen,破折号中心的 but only a few of the men 是刺进语,是对 most of the women 的弥补阐明,与其并排;gave为谓语;lack of communication 为宾语;as the reason for their divorces 为宾语补足语。

5. [精讲]本句为简略句,complaints…focused not on tangibleinequities…是语句的骨干,其根柢规划为“主语+谓语十宾语”。介词短语 from women about their husbands 是complaints 的后置定语。such as having…,or doing…是 tangible inequities的后置定语,对其进行举例阐明,其间包括 or 联接的两个比方。or 前面的比方中,不定式短语 to accompany a husband to his作意图状语;or 后边的比方中,介词短语 like cleaning,cooking and social arrangements 是life-support work 的后置定语,对其进行举例阐明。

6. [精讲]本句为复合句,said Dr.Curtis 是语句的骨干,其根柢规划为“主语+谓语十宾语”。宾语有些为直接引语,作 said的宾语,引语有些的骨干为 There are fundamental public health problems;两个逗号之间的介词短语 like dirtyhands instead of a soap habit 为刺进语,对 problems 作举例阐明;that 引导定语从句,润饰problems,其间又包括一个 because 引导的缘由状语从句。the director of the Hygiene Center at theLondon School of Hygiene& Tropical Medicine 是主语 Dr. Curtis 的同位语。

7. [精讲]本句为复合句,many Americans…give their pearly whites a cavity-preventingscrub…是语句的骨干,其根柢规划为“主语十谓语十双宾语”。their pearly whites 是直接宾语,a cavity-preventingscrub 是直接宾语。句首的 because of…作缘由状语;twice a day 作状语,标明频率;often with…other brands作状语,表方法。

8. [精讲]本句为复合句,said Carol Berning是语句的骨干,其根柢规划为“主语十谓语+宾语”。直接引语放在了句首,致使谓语said前置到了名词性主语Carol Berning之前。直接引语有些的骨干为Ourproducts succeed; when they become part of daily or weekly patterns 为时刻状语从句。aconsumer psychologist who… last year 是主语 Carol Berning的同位语;该同位语中,who引导定语从句,润饰先行词 psychologist;该定语从句中, the company that sold $ 76billion of Tide, Crest and other products last year 是 Procter&Gamble 的同位语,其间that 引导的定语从句润饰 company。

9. [精讲]本句为复合句,the practice…provided a convenient way是语句的骨干,其根柢规划为“主语十谓语+宾语”。Although 引导让步状语从句,其骨干为 the Supreme Court had prohibitedracial discrimination;as early as the 1880 case of Strauder v. West Virginia为时刻状语,as early as…标明“早在……”,其间介词短语 of Strauder v. West Virginia 是 case 的后置定语。介词短语of selecting so-called elite or blue-ribbon juries 是主语 practice 的后置定语;介词短语around this and other anti-discrimination laws 是宾语 way 的后置定语。

10. [精讲]本句为简略句,the Taylor decision declared sex discrimination…to beunconstitutional and orderedstates to use the same procedures 是语句的骨干。本句包括两个并排谓语declared…和 ordered…,两有些均为“动词十宾语十宾补”规划。前一有些谓语中,in jury selection 是 sexdiscrimination 的后置定语,不定式短语 to be unconstitutional 作宾语补足语;后一有些谓语中,不定式短语 to usethe same procedures for…作宾语补足语,其间 for selecting male and female jurors 是procedures 的后置定语。

以上是修改为我们预备的“2023考研英语二长难句及译文(4)”,期望各位考生能经过有用的操练掌控题型,熟练运用办法来进行解题。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: