- A+
曾有一句广为传播的名言讥讽英式和美式英语,England and America are two countries divided by a co妹妹on language.(英国和美国事被统一种说话分隔的两个国度。)虽然英国和美国之间有剪不竭的关系,说着统一种说话,但这其实不象征着他们能听懂对方在说甚么。
除发音问题,有些词的用法也是千差万别,从football和soccer的分歧说法,到 pants和trousers可能会引发的狐疑,下面这些图表或是糊口中经常使用的一些英式和美式名词的最权势巨子清点,一块儿来看看,你能分得清吗?
食物
在英国,biscuit是所有饼干的统称,而美国人则管饼干叫 cookie。在《神探夏洛克》这部大热英剧中怎样能少了标记性的茶和饼干?对的,用的就是biscuit。
这是大师比力认识的,也比力好区别。最使人傻傻分不清晰的生怕是那两个和马铃薯有关的食物:薯条和薯片。
咱们都晓得英国事一个马铃薯国,饭桌上根基离不开马铃薯。大师爱吃的薯条,英国叫chips,美国叫 fries;你若是在美国说要chips,不会获得想要的薯条,而会拿到一包薯片。而英国人管薯片叫甚么?crisps。
衣服
若是说吃的混用还好,但如果不领会英国人和美国人对“裤子”的分歧说法,可能会闹出大笑话……
若是一个英国人被告诉要穿pants和vest来赴宴——最后的场景多是他甚么也没穿,而他的美国朋侪则穿得很正式。这是由于,在美国,pants是正装裤子,vest是小马甲,可是在英式的用法里,pants是内裤,而vest是亵服。若是想让英国人穿得很正式,应当用 trousers和waistcoat。
一样,若是一个英国人被告诉某个空间只能放下一个purse,他们可能会想随身带的其它工具该怎样办。由于
,purse在美国事手包,在英国则指的是钱包,而英国人管手包叫 handbag。
交通
若是你去美国和英国观光,租车嬉戏固然是极好的,可是万一车坏了要去修,必定要能入乡顺俗地用词。假设一个美国人在英国修车,听到补缀师说,打开你的引擎盖( bonnet,英式说法中的引擎盖),这个美国人极可能丈二僧人摸不着脑子,由于在美国,引擎盖叫hood。
在伦敦乘坐地铁很便利,但若你用美式英语subway问他人地铁在哪儿,可别怪英国小哥听不懂啊,由于在英国,地铁叫做 tube。
都是桥,可是立交桥在英美也有分歧的叫法,别离是flyover(英式)和overpass(美式)。都是高速路,英国叫 motorway,美国叫highway。就连汽油也分歧,petrol是英式说法, gasoline则是美式说法。
职业
大师在看美剧、英剧时,总会发明剧中人物说及“状师”这个职业时,不只是用lawyer这个词来表达。更多时辰,他们用的是 attorney,solicitor,barrister……attorney是美式的说法,听起来改正式;在英国,对状师的划分就更过细了,比起solicitor,barrister是大状师,咱们在电视剧里常看到法庭上针锋相对的状师,都是barrister。
其它
奶嘴这个小玩意,在英美也有分歧的用法。曾有媒体拍到贝克汉姆还在给4岁的女儿小七用奶嘴,引发了一场争辩。
搜刮英媒和美媒的题目便可见画风的分歧:
美国有线电视消息网(CNN):David Beckham defends daughter Harper's pacifier
英国播送公司(BBC):David Beckham defends giving four-year-old daughter du妹妹y
橡皮这个词一般咱们在小学就会说,eraser,但实在这是美式说法。英式英语中的橡皮是 rubber。以是,若是你向美国小火伴借橡皮用rubber的话,不要怪他不克不及理解,有可能他还会诡异地看着你哦……
虽然在平常糊口中,只要能沟通,混用单词倒也不妨,可是在正式的说话测验中,仍是尽可能连结一致,若是是美式拼写就从头至尾尽可能都是美式的,英式的就都是英式的。
今后你再看美剧和英剧的时辰可以留心这些词,也愿你能用得隧道,真实的入乡顺俗。