- A+
不少到日本游览以后的朋侪都如许跟我说:去以前都说日本人根基上都懂英语,实际环境也是,可是他们说的英语我听不懂!每次听到如许的吐槽,我也是感同身受。日本人的英语程度,实在我感觉不低,平常糊口和商务场所的英语单词,很多人也是会认会写的,可是问题就是呈现在说上。日本人说的英语,是真的欠好懂,每次听日本人说英语单词,直到写出来为止,都是靠猜!
为什么日本人讲英语很难明呢?实在学过日语的朋侪都晓得,日语的发音傍边,有对应英语26个字母的发音,而这些发音,都是“日式化”的发音,固然零丁听起来与英文的二十六个字母很像,但是当组合起来的时辰,就会有些误差。
除发音的问题之外,另有一个让外国人比力头大的事变,那就是日本人本身造了不少连英语圈的人都不晓得的“英语单词”,这些英语单词只有在日语圈才会利用,并且范畴还挺遍及。你想一想,若是拿着这些日语圈才用的英语单词跟外国人交换,天然是听不懂的。这篇文章,就带大师看几个
日本人发现的比力常见的“和式英语”单词。把这些记着,今后到日本游览,也是足够用的了。
after service
在日语傍边,这个词语用的很遍及,日语写作“アフターサービス”,中辞意思是“售后办事”。可是这个词语却不是准确的英语,准确的英语应当是“aftersales service”。日本人在造词的时辰,把“sales”这个词语给省略掉了,就成为了“after service”了。
OL
“OL”这个词语由于用处遍及,逐步被国人所熟知,这个单词的中文寄义是“职业女性”,如今在海内利用也很遍及。可是日语发音是“オーエル”,“L”的发音成为了“诶路”,准确的英语是“an office worker”。
guard man
“guard”这个词语在中文傍边是保镳的意思,“man”指的是人,以是这个词语的意思是保镳员。这个也是和式词语,在日文傍边叫做“ガードマン”,英语傍边很简略,用“a guard”便可以取代。
gasoline stand
这个词语在日本是“加油站”的意思,可是准确的英语是“a gas station”,在欧洲叫做“petrol station”。这也是日本人本身造出来的英语,日语内里叫做“ガソリンスタンド”。
green car
这词语在日本观光傍边,必定会碰着,由于去买票的话,就可以看到“绿色车”和平凡车的描写。日语傍边的“绿色”车,指的是甲等舱,英语是“first-class”。由于日本的新干线或列车的甲等舱都有一个绿色的标识,以是日本人爽性造词“green car”。
coin locker
在日本车站和大型商超,都可以或许看到存包的处所,对付观光者而言,是十分便利的举措措施。可是要注重这个词语,在日本叫做“coin locker”,固然准确的词语是“coin-operated locker”,若是直接用准确的英语向日本人问路,可能他们也会听不懂的。
sharp pencil
不少人喜好日本的主动铅笔,很多到日本游览的朋侪也会给朋侪带主动铅笔作为礼品。日语中主动铅笔叫做“シャープペンシル”,对应的日式英语就是“sharp pencil”,可是准确的英语是“mechanical pencil”。
service
这个词语咱们都晓得是办事的意思,可是在日本人的观念中,这个词语是“免费”的意思,准确的英语是“lt’s free”。
half
中文“half”是一半的意思,没有特此外寄义,可是在日本却有着分歧的意思。日文中将“half”写作“ハーフ”,指的是混血儿,有必定人种差此外意思,以是不要随意利用。
freeter
这个词语就颇有意思了,彻底跟英语沾不上边,准确的英文是“a person doing part-time job”,指的是自由职业者。
这些日本人造的词语另有不少,有些援用了部门英语单词,若是写出来的话,可能还可以看懂。可是有些固然是援用,可是原意已偏离,要想理解仍是必要日本人的诠释。这也是不少旅客明天将来本听不懂日本人说英语的缘由,在日本人眼中,这些单词就是“英语”,加之那一口浓厚的日式发音,想听懂真的很难。