- A+
所属分类:雅思托福
“怎样把‘男茅厕’、‘女茅厕’译成‘雄茅厕’、‘雌茅厕’啦”,南京农业大学大二的几论理学生,在南京地铁里忍俊不由。13日,南京农业大学外国语学院大学生暑期社会实践的3个小组,别离在北京、南京和姑苏的大众场合,专门采集公示语的翻译毛病,以这特别的方法,迎接2008年奥运会在中国举行。
“南京火车站的‘东出站口’应当是‘East Ex-it'',而不是‘East W ay Out’。”“你看,这儿让人发生歧义了,‘软席候车室’———软座车箱搭客的候车室,译文给人的感受是‘有软席沙发的候车室’了”。“瞧!这儿的‘shop-ing’丢了一个‘p’呢!”“这儿垃圾桶上的翻译也很搞笑:‘收受接管’、‘不成收受接管’,别离应当是‘Recy-clable’、‘Unrecy-clable’,哪能翻成‘May Reclaim’、‘No May Re-claim’……”
在中山陵,程炜、林敏、董姗姗同等学奉告记者,这里把“中山陵风光区”译成“中山陵丽人痣”了,“搞笑的另有:‘售票处’是现场售票,译成为了‘预订’;购票须知‘1.3米的孩子免费’翻译发生歧义
,成为了‘可免费领走一位1.3米的孩子’了。‘宾馆’(Hotel)则译成‘家里的客房’(Guesthouse)。”