- A+
??1、“Can I
get a…”
英国人吐槽:当某些人想要啥东西时,我常常听到他们说:“Can I geta…(我能要一个……)”这让我大为动火。这儿又不是纽约,又不是90年代,你认为你是在Central Perk里演《老友记》啊,真是的!
英式表达:Please can I have/ I’d like to order the…
2、“least worst option”
英国人吐槽:下非有必要是有人跟你讲XXX是the “least worstoption”(最佳选择),你就告诉他们关于他们来说最最最佳的选择是滚回去学语法。
英式表达:The lesser of two evils/the better of the two
eg:I think going with him is the better of two evils/is the better of thetwo options.
3、”two-time” and “three-time”
英国人吐槽:我阅历过的逐渐进入到英语里的短语(特别是播音员运用的)是“two-time(两次)”和“three-time(三次)”。莫非double啊triple啊啥的都完全不见了么?从语法上来说,这根柢构不成短语,而且用在口语中更糟糕。每次听到或许看到它我就心跳加速。这对我的安康构成了挟制,因为根柢每天都要阅历这些。我去!
英式表达:double,triple,quadruple,quintuple
Eg:a double occurrence (not a two-time occurrence)
4、24/7
英国人吐槽:运用24/7来表达“全天候”,不如就朴素地说“all day, every day”。
英式表达:All the time/constantly
Eg:He plays video game the whole time/he constantly plays video games.(不要:he plays video games 24/7!)
5、“deplane”
英国人吐槽:我不能忍耐的就是“deplane”这个词,意思就是下飞机,用法是这样的:“You will be able to deplanemomentarily(您很快就能下飞机了)”。
英式表达:“deplane”这个词英国人全然不必,连我也只能猜出是啥意思!正确的词: disembark, get off theplane。
6、“wait on”
英国人吐槽:有次我读了一个兄弟就在车站等车的消息“waiting on atrain”,他所表达的意思是火车一向没到站,而我却认为兄弟在车上。
英式表达:Wait on = wait for. Wait for train, not wait on a train。
7、“It is what it is”
英国人吐槽:“It is what it is.(这就是实际。)” 怜惜怜惜咱们吧!
英式表达:不如说:That’s just what’s happened. That’s just how it’s turned out.
Eg:We tried everything to make the situation easier, but that’s just howit’s turned out.
8、“fanny pack”
英国人吐槽:敢不敢提fanny pack(腰包)啊?
英式表达:Fanny Pack = Bum bag. 美语中的fanny是屁股的意思,但英式英语中fanny的意思就指女人的生殖器,慎用! Butfanny packs/bum bags aren’t really around anymore, they’re not considered to becool!
9、 “Touch base”
英国人吐槽:“Touch base(联络)”——这让我不断地颤抖。
英式表达: Touch Base = 意思不大理解,get in touch/get in contact/make contact with都非常好点。
10、“physicality”
英国人吐槽:“Physicality(物质性)”真的是一个词吗?
英式表达: Physicality是泛指物质的physical state/condition. Use “physical”stateinstead!
Eg:You will be able to disembark the plane shortly/ you’ll be able to getoff the plane shortly.
11、
“Transportation”
英国人吐槽:Transportation(交通东西)是怎么回事?加个ation有必要吗?
英式表达:就说transport就可以。
12、“leverage”
英国人吐槽:我厌烦听到的词是“leverage”。把它读成lev-er-ig(美),而不是lee-ver-ig(英)。如同各行各业俄然都这么读了,意思形似也变成“附加值”了。
英式表达:这是对读音的不满,不是用法上的,但leverage在美式英语中有“举债运营”的意思,英式英语用gearing表达此意。
13、“turn”
英国人吐槽:莫非没人庆祝生日(celebrate abirthday)了吗?咱们必定都要“turn”12岁或许21岁或许40岁吗?连爱丁堡公爵过生日也通通说成上个月他“turning”90岁。这是啥时分隔端的?我喜爱这个表达本身,但它如同替代掉其他一切谈论生日的说法了。
英式表达:He’s turning 23现已变成了最常用的说法,但也可以说:it’s his 23rd birthday/he’ll be23.
14、“shopping cart”
英国人吐槽:我发现如今自个会说:”shopping cart(购物手推车)”而不是shoppingtrolley,我非常厌烦这一点。我从没去过美国,也没在美国日子过。
英式表达:在英国买东西的时分,要说trolley,而不说cart!
15、“gotten”
英国人吐槽:“Gotten(get的曩昔分词,美式用法)”究竟是个啥词?它老是让我毛骨悚然。
英式表达: Gotten?!我的耳朵要出血了!He’s gotten a bit ill?扯淡!大约是He’s fallen ill! Theweather has gotten better?屁话!大约是The weather turned out nice!
16、“I’m good”
英国人吐槽:用“I’m good(我极好)”替代“I’m well”,刚刚初步承受了。
英式表达:败了!I’m good就I’m good吧!