- A+
【新东方名师:考研英语二高分秘笈】由新东方英语名师王树振主讲,主要分为四个部分:命题规律、解题步骤、解题方法和高分技巧,内容详实,方法实用,能够帮你快速掌握考研英语(二)各种题型的超级解题方法和应试技巧,在最短的时间内,考研英语(二)轻松过线考高分!本专栏每天更新内容,因此,购买前一定要先点击关注英语名师王树振,然后再购买,不错过更新内容,购买后记得私信数字9给王老师,领取包括练习题在内的全套PDF资料,可打印长期保存。
大家好!欢迎来到新东方名师的考研英语(二)超级提分课堂!我们上节课主要介绍了阅读理解Part B新题型的快速提分技巧,今天继续讲解阅读理解Part C英译汉的高分技巧。#考研英语#
第一节 命题规律
考研英语(二)的阅读理解Part C英译汉,主要考查考生分析理解复杂的英语文字材料,并将其译成汉语的能力,要求考生在30分钟内,阅读长度为150单词左右的英语段落,并在对原文准确理解的基础上,将其全部翻译成汉语,要求译文准确、完整、通顺,所占分值共15分。
从语言技能方面来看,英译汉考查的要点主要集中在词汇和句法两个层面,具体包括:
一、根据上下文推测词的词义,从一词多义中确定恰当的词义
并用汉语予以准确表达;
二、理解英语特殊的表达方式
和语序,并能准确地翻译成符合汉语习惯的句子;
三、理解句子的句法结构、文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系,并以此为基础用汉语进行准确翻译;
四、根据上下文进行有关的判断、推理和引申并用汉语进行正确翻译;
五、理解作者的意图、观点或态度并采用恰当的语域用汉语进行准确翻译。
第二节 高分技巧
一、单词的翻译
1. 单词的选择
连词成句,句成篇章,这是行文的一般规律。单词是篇章的基石。在翻译过程中,选词是一个重要方面。一词多词性和一词多义现象普遍存在于英汉两种语言,能不能从众多的近义词中选出最恰当的一个,在翻译中至关重要。选词恰当与否,一方面得看译者的语言功底,另一方面得参考上下文的语境,而后者起到了关键作用。对于词的选择,可以通过两种方法来确定:
1)通过词在句中的词性来选择和确定词义,如:
原文1:He met the principal at the airport.
译文1:他去机场接校长。(principle是名词“校长”的意思)
原文2:The principal aim of the policy is to bring peace to the area.
译文2:该政策的主要目的是为这一地区带来和平。(principle的意思是形容词“主要的”)
2)通过该词在上下文中的搭配关系来选择和确定词义,如:
原文1:He was the last person who I expected to meet there.
译文1:我怎么也没料到会在那遇见他。
2. 单词翻译技巧
考生在正确理解原词,确定词义后,还要通过适当的翻译技巧,用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
1) 增词法
在翻译的时候,根据需要增加一些词语,如表名词复数的词、动词、副词、表时态的词、语气词等,如:
原文1:After a series of experiments, important phenomena have been
ascertained.
译文1:一系列实验之后,许多重要现象被查明了。(译文中增加了表名词复数的词“许多”)
原文2:After the banquet, the ceremony, she came home tiredly.
译文2:在参加宴会、出席典礼后,她疲惫不堪地回到家。(译文中增加了动词“参加”、“出席”)
2) 减词法
在翻译的时候,需要根据汉语表达习惯,删去一些词,如:
原文1:A teacher should have patience in his work.
译文1:老师应当有耐心。(译文中删去了in his work)
原文2:One can never get real rest without a peaceful mind.
译文2:心情不平静是休息不好的。(译文中删去了one can)
3) 肯否表达法
原文为肯定句,译成汉语为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然,如:
原文1:His refusal is not final.
译文1:他的拒绝不是不可改变的。
原文2:The doubt was still unsolved after his explanation.
译文2:经他解释后,疑团仍然存在。
4) 转译法
在英译汉的时候,名词可以转译成动词、形容词可以转译成名词、名词可以转译成形容词、形容词可以转译成副词等,如:
原文1:Robots have found application for the exploration of the outer space.
译文1:机器人已经被用于探索外空间。(名词转译成动词)
原文2:The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster.
译文2:因特网和传统媒体的区别在于因特网可以更快地发送
和接收信息。(形容词转译名词)
原文3:He is a stranger to the operation of the helicopter.
译文3:他对直升机的操作很陌生。 (名词转译成形容词)
原文4:The pictures give a visual representation of the situation.
译文4:这些图片直观地展示了当时的情景。(形容词转译成副词)
二、句子成分的转译
英语和汉语由于表达方式有所差异,所以在英译汉时,要考虑汉语的习惯用法,对英语原文的句子成分进行适当的转换,以便使汉语译文流畅地道、逻辑正确、重点突出。常见的句子转译方法有五种,即:主语转译、谓语转译、宾语转译、定语转译和状语转译。例如: