- A+
同学们好!今天我们来聊一聊考研英语翻译这个题型。从2010年开始,全国硕士研究生入学考试的英语试卷分为了英语(一)和英语(二)。
所有学术型硕士和部分专业型硕士(法律硕士、临床医学硕士、建筑学硕士、汉语国际教育硕士、公共卫生硕士等)考英语(一),而其他专业型硕士考英语二。虽同为翻译,但英语(一)翻译和英语(二)翻译所考察的能力有所不同,所以同学们要根据自己所考科目特点去调整翻译练习重点,以便将精力用在刀刃上,从而更快地提升分数。
下面以表格的形式来呈现两者的异同:
从真题中我们也可以清晰地看到,英语一考察5个长句子(每句30词左右)翻译,而英语二则是由长短交错的句子构成相对完整的篇章,有语境提示,故英语二难度略小于英语一。只要是英译汉,通常都涉及输入英文以及输出汉语两个主要环节,以上不同体现出英语一翻译的难点在于理解长难句,需具备扎实的语法词汇功底,才能正确地输入英文;而英语二的难点在于译文语言的表达,翻译时需瞻前顾后才能使篇章呈现出连贯性和完整性,这个过程中往往还会用到一些翻译技巧。
当然,出现不同的考察侧重点很好理解,这和大家所报考的专业类型有关。学术型研究生的培养目标是高层次学术研究型专门人才,偏向理论研究;专业学位研究生的培养目标是应用型高层次专门人才,要求有较强的解决实际问题的能力。其实不仅在翻译这个题型中,新题型,写作等在英一和英二中也分别体现出了类似的特点,所以同学们有必要提前把握这些不同,好找准复习方向,从而达到事半功倍的学习效果。
在讲方法之前,我们首先要识别什么样的结构是被动语态,我们以真题为例:
例1:Here, Darwinism seems to offer justification for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could
also be traced to more constrained beginnings.(英语一,2012)
On average, participants who followed the instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence.(英语二,2021)
这两个例句中标注的部分be +done就是被动语态的结构。针对被动语态的翻译,在这里给同学们讲解三种方法:
方法1:使用“加以
” , “经过”,“用 ”,“ 由”“ 受到”,“遭到”等词来体现原文中的被动含义。
例1:More probable is transported by birds…
分析:这一例句中包含被动语态is transported by birds, 我们便可以翻译为由鸟类运输。这样翻译使得译文更加通顺流畅。
方法2:增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语, "这种翻译方法多用于"It+ be +done +that"这样的句型。
It is often said that… 人们常说
It is generally accepted that …人们普遍认为
It is asserted that…有人主张
It is believed that…有人认为
It is generally considered that...大家(一般人)认为
It is well known that大家知道(众所周知)
例2:… any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business ...
分析:此例句被动语态体现在"a businessman is expected to..",此被动结构并未出现其主语,但翻译成“商人们被期待...不符合汉语表达习惯,可以通过增加主语“人们”来翻译。即“人们不能指望商人…”
(3)将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语。
例3:Effective measures should be taken by the government to solve the problem timely.
分析:该例句中包含被动语态should be taken, 且有by引出动作的发出者, 我们便可以将主宾颠倒,翻译为主动形式
:政府需要采取有效的措施来及时地解决这一问题。