- A+
有关于购物节的英语优秀作文
China has 271 million online consumers, meaning that almost half of China's 591 million Internet users buy products online. E-commerce sites Taobao and Tmall, which saw a combined $$1 trillion in sales in 2012, will both be running promotional campaigns during China's Singles' Day. Among the offers: 50 percent discounts on products like boyfriend body pillows and hoodies that read "I am single because I am fat." Amazon。cn declared that the site would sell "20,000 products discounted by as much as 90 percent." That includes a wedding ring, which singles can presumably buy, just in case.
中国有2亿7100万网络消费者,这意味着中国的5亿9100万网民中有近半数在网上购物。如淘宝和天猫的网购网站,在2012年销售量加在一起有1万亿美元。这两家网站都会在中国的光棍节这天发起促销活动,他们的促销策略是相关商品的五折优惠、比如“男朋友抱枕”、上书“我肉多所以我单身”的套头衫等。亚马逊网称将该站上将有“2万件商品1折优惠”,这其中包括结婚戒指——也许单身人士会买一只来以备日后可用。
Jack Ma, founder of Internet giant Alibaba, told Chinese Premier Li Keqiang late last month that Alibaba's sales on Singles' Day 2012 were "nearly $$3.3 billion" -- more than double the roughly $$1.5 billion purchased on Cyber Monday in 2012. For Singles' Day 2013, Ma expects sales to exceed $$4.9 billion.
网络巨头阿里巴巴的创始人马云在10月底会见李克强总理的时候曾对总理坦言,2012年光棍节期间,阿里巴巴的销售量有“近33亿美元”——比2012年美国的“网购礼拜一”创下的约15亿美元销售量翻了一番。对2013年的光棍节,马云预测销售量将突破49亿。
The rise of singletons as a consumer group is not without its own costs. Chinese business magazine Caijing reported that big delivery companies were forced to scramble to find over 100 extra airplanes to handle the 323 million parcels they needed to deliver over the Singles' Day shopping period.
消费者群体中单身族的崛起并不是没有代价的。据《中国财经杂志》报道,在光棍节期间,为了处理3亿2300万份包裹,许多大型物流公司需要筹措超过100台货运飞机四处奔走。
The holiday strains the logistics system: Products frequently sell
out or arrive late. Even when everything moves smoothly, consumers complain about commercial gimmicks. According to the Beijing Evening News, a popular local paper, some online retailers quietly raise prices before slashing them.
光棍节期间物流系统往往问题百出:商品常常已经断货或者送货延期。就算物流系统一切正常,网购公司的销售猫腻也常常引起消费者不满。根据北京一家知名报刊《北京晚报》报道,许多在线零售商都会先抬高商品价格,然后再鼓吹降价销售。
But Chinese have not forgotten about the true meaning of this holiday: hating singlehood. Singles' Day is an occasion on which Chinese confess their feelings and try to find significant others. On Nov. 7, with four days to go before the holiday, the top trending topic on Weibo, China's Twitter, was "Help Your Roommate Find Someone." Over 200,000 people participated in the discussion, posting pictures of their roommates (and sometimes themselves) in hopes of avoiding another lonely Singles'
Day.
但是中国人也没有忘记这个节日的真正含义:厌倦单身。光棍节正是中国人承认自己对单身状态的厌倦,试着寻觅到另一半的日子。在11月7日光棍节前4天,微博(中国版的推特)上最热门的话题就是“为你的室友找到另一半”。超过20万人参与了讨论,上传自己室友的照片(有时就是自己的照片),希望能在光棍节前结束单身。
Chinese are no strangers to loneliness: There are tens of millions of men in China who may never find love due to the country's massive gender imbalance, a result of the One Child Policy and a longstanding preference for male children. Chinese women don't have it easy either: Those who remain unmarried at the ripe old age of 27 risk being labeled "leftover women".
孤单对于中国人来说并不陌生:由于中国长期实行计划生育政策,以及长久以来重男轻女的子女偏好,中国的性别比例严重失衡,有数以百万的中国男子也许一辈子都不会找到伴侣。中国女性的情况也不容乐观:那些在27岁的“*”年龄之后还未婚的女性会被贴上“剩女”的标签。
Although poverty and singledom are often linked outcomes in China, at least one web user was sure of which was worse. "Spending Singles' Day alone isn't that scary," he wrote. "What's scary
is when you're so poor you can't even enjoy Taobao's ‘Double 11.'" Retail therapy indeed.
虽然在中国“贫穷”和“单身”往往是相互联系的,但网民们知道前者比后者更糟糕。如一位中国网民所说的,“一个人过光棍节并不可怕,可怕的是你没钱去参加淘宝的‘双11’庆典。”
购物狂欢节英语作文
Online retailer Alibaba says it sold $$2bn of goods in the first hour of China's annual "Singles' Day".
电商巨头阿里巴巴今日宣布,在今年的头1个小时里,其交易额就达到了20亿美元。
也有分析师认为这一数字水份很大:《缩水的 阿里巴巴销售数据虚高1/4》。
That compares to $$3.1bn in sales seen in the first half of last year's event - considered the world's biggest online retail sales day.
而去年半天的销售额为31亿美元(约189亿人民币),当时被称为网购交易额的一天。
It compares with "Cyber Monday" in the US - the day after Thanksgiving marketed as a big online shopping day.
如今的堪比美国的“网购星期一”。在美国,感恩节之后的那个星期一被认为是在线购物最疯狂的日子。
Alibaba said it expected to break sales records during the annual event, offering big discounts to boost sales.
此前,阿里巴巴曾预计,今年的打折促销会使销售总额破去年的记录。
"I bet the number [of goods bought] is going to be scary," said Alibaba's executive chairman Jack Ma last week. He estimated that 200 million packages would be shipped from orders made during the day.
“我打赌今年的商品成交量会相当惊人。”阿里巴巴的执行总裁马云上周表示。他还预计当天的订单中会有约2亿的包裹发出。
Last year, Alibaba shipped more than 150 million packages or about $$5.75bn in gross merchandise volume.
去年,阿里巴巴运送包裹数量达到1.5亿,总商品量达57.5亿美元(约351亿人民币)。
Singles' Day in China was adopted by Alibaba in 2009 to boost sales, but dates back to at least 1993, when students at Nanjing University are believed to have chosen the date as an anti-Valentine's Day where single people could buy things for themselves.
是在2009年阿里巴巴参与打折促销后开始成为网购狂欢节的,但是该节日最早起源于1993年南京大学学生们的光棍节。最开始光棍节被认为是一个与情人节相对的日子,那天很多单身的人会买东西犒劳自己。
Since then, it has gone on to become a massive day of sales for China's fast growing e-commerce market.
不过从阿里巴巴加入的那天起,就成了中国日益扩大的电商市场中最重要的一天。
The market is expected to grow at an annual rate of 25% over the next few years, from $$390bn in 2014 to $$718bn in 2017, according to a recent study released by management consulting firm AT Kearney.
根据科尔尼管理咨询公司最近发布的一项研究可以预计,在接下来的几年里,中国电商市场将以每年25%的速度持续扩大,从2014年的3900亿美元(约23864亿人民币)上涨到2017年的7180亿美元(约43934亿人民币)。
网络购物狂欢节On-line Shopping Carnival
When it comes to November 11, what’s on your mind? Well, as to the old generations, it’s only an ordinary day; however, the young generations will consider it as the Singles’ Day as well as the on-line shopping carnival. In fact, on November 11th, 2013, Tmall and Taobao (the biggest Chinese online shopping platform) has sold out more than 35 billion Yuan goods, this data has astonished the media at home and abroad. Apparently, people have more interests on cyber shopping than spend the night with their single friends. Some home media even suggest that November 11th should be the Chinese on-line shopping carnival.
当人们提到11月11日,你想到了什么?对于老一辈的人来说,这一天和平常一样;然而,对于年轻人来说,这天不仅仅是“光棍节”,也是网络购物狂欢节。事实上,在今年的双11,天猫和淘宝(中国的网络购物平台)卖出了价值高达350多亿元的商品,这一数据惊呆了国内外的媒体。显而易见,大家对网络购物的热情超出了与单身好友共度“光棍”节的兴趣。有些国内的媒体甚至建议每年的11月11日应该是中国的网络购物狂欢节。
In 2010, Jack Ma, the CEO of Tmall and Taobao, had coined the term “Double Eleven”, aimed to encourage the single people to do something to celebrate their own festival. Instead of dating lovers, people go on-line shopping to relive the loneliness. According to the survey, China had 564 million Internet users at the end of last year and 180 million single people. And the single people are the main force of the China’s spending power. The debut was a great success. Then “11.11” has an unusual meaning, which stands for on-line shopping carnival.
在2010年,天猫和淘宝的首席执行官马云,创造出了一个新词:“双11”,目的是为了鼓励单身朋友去做些与众不同的事情,以此庆祝他们自己的节日。没有情人约会,那就上网购物减轻自己的孤独感吧。调查显示:去年中国的网民有五亿六千四百万人,其中有一亿八千万的单身汉。而这些单身汉正好是网络购物的主力军。于是,“双11”被赋予了不同的意义,那就是网络购物狂欢节。
Comparing with the traditional shopping, the cyber shopping has more distinguish features, which quite fit the young generations’ taste. People do not need to go outside, just click their mouse, the goods will be home. The best part is you can do it anywhere, anytime. All you need is a credit card. What we can predict in the future is that on-line shopping is not going to fade away, instead, it will boost like the mushrooms after spring rains.
和传统的购物相比,网络购物有着更为明显的特点,这更符合年轻人的口味。人们不需要外出,只需点击一下鼠标,商品就会送到家。最棒的是你可以在任何时间任何地点进行购物。你只需一张信用卡。我们可以预测到在将来,网购不会淡出我们的生活,它就像雨后春笋,不断增长。