- A+
1. Touch quickly and gently with the flat of the hand. 用手掌温柔轻快地触碰对方。
e.g. he patted him consolingly on the shoulder. 他拍了拍他的肩膀以示安慰。
2. Draw attention to (something) by tapping it gently. 通过轻拍(某物)来引起对方的注意。
e.g. he patted the
bench beside him and I sat down. 他拍了拍他旁边的长凳,于是我坐了下来。
3. Quick, light touch with the hand.
用手轻轻地快速触碰对方。
e.g. giving him a friendly pat on the arm, she went off to join the others’
她友好地拍了拍他的胳膊,就走到其他人中间去了。
在聊天记录中有个朋友说到,她的“拍一拍”力度标准,可能需要用strike来表示在这里出现的strike,是“猛烈撞击、突击、殴打、罢工”的意思。
所以如果你用strike这个词来翻译这个微信新功能,意思可就不是简单的“拍一拍”了,而是“我今天就把你一顿暴拍!”
strike
1.
Hit forcibly and deliberately with one's hand or a weapon or other implement. 用手、武器或其他工具强行地、故意地击打。
e.g. he raised his hand, as if to strike me.他举起手,好像要打我。
2. (in sporting contexts) hit or kick (a ball) (在体育运动中)击球或踢球
e.g. he struck the ball into the back of the net. 他把球打进了网内。
3. (a disaster, disease) occur suddenly and have harmful or damaging effects on. (灾难、疾病)突然发生并产生有害的破坏性的影响。
e.g. a major earthquake struck the island. 一场大地震袭击了该岛。
另一个朋友觉得还是不过瘾,说如果是他,他可能会用beat这个词——这就更狠了,直接不是“拍一拍”,而是“打一打”了!
beat这个单词是一种常见的关于“打”的用法。当然,它不仅仅表示人与人之间的打斗,还可以解释成音乐中的“有节奏的拍打、敲打”。
最有意思的是,牛津字典中竟然将我刚才介绍的这两个词联系了起来:beat就是一种有节奏的strike……这样形容真的是简单粗暴!
02.clap、slap、tap
聊完了我们微信群里的这些趣事儿,东方君再给大家介绍这三个跟“拍一拍”有关、却有点让人“傻傻分不清楚”的单词~
clap通常指的是鼓掌、拍手、轻拍某人;
slap最常见的就是“扇某人一耳光”;
tap则是指水龙头;轻轻敲击。
怎么样,是不是相当明显?除了clap可以表示“拍一拍”,其他两个可不要乱用,尤其是slap,用错了真的很容易友尽啊!
clap这个单词其实很有意思,它既可以表示某人开心地拍手(clapped
one's hands)、为某事赞赏地鼓掌( clapped sth),也可以表示一种懊恼的心情。
比如我们可以说,“他一边咒骂着,一边用手不停拍着自己的额头”(he swore and clapped a hand to his forehead)。
clap
1. Strike the palms of (one's hands) together repeatedly, typically in order
to applaud someone or something.
2. Show approval of (a person or action) by clapping.
slap是掌掴的意思,相比于微信这个版本温柔的语气“拍一拍”,这个单词大概可以翻译成……“XXX扇了你一耳光”?
如果换成tap这个词,微信的“拍一拍”就变成了“敲一敲”:不过我总觉得,这样就会有一种“不服就敲你脑壳”的暴力意味呢……
从一大早就被微信的“拍一拍”功能刷屏,到现分享小小的单词常识,小沃觉得这整个过程都非常有趣。而“拍一拍”功能的出现,也让我们在之后的微信使用中,跟同伴有了更多的互动形式。
当然,也希望微信能推出更多实用新鲜的功能,让我们的生活更加便利~