- A+
从“佩刀”式战斗机和“小孩任性”英语表达说起
一、“英语字面”,“中文意思和“英语意思”:此“忘”非彼“忘”,此“记”非彼“记”
我们学习英语过程中有没有发现一个有趣的现象:就算你现在学习的某个英语印象很好很深刻,但是过一段时间你回头又偶然看到这句当初学得很好,或者教得很好的的英语时,你竟然“忘得一干二净”了:啊!我学过这句英语吗?我教过这句英语吗?
但是,虽然都是“忘记”或者有“忘”又有“记”,却是此“忘”却非彼“忘”:我的“忘”和你的“忘”两者之间有一个本质上的区别,我你“记”和我“记”同样存在本质差别。这是因为,我们学习或教英语其实是有三样你可能没有足够重视的东西:英语字面、中文意思和英语意思。我们之间的“忘记”,或者有“忘”有“记”,正是在这“英语字面”、“中文意思”和“英语意思”之间的“忘”或“记”。
我再重复一遍免得大家记不住(忘记):在我们的英语学过过程中,有至少三样东西是存在“忘”或“记”现象的。那就是:学英语至少有“英语字面”、“中文意思”和“英语意思”这三样东西,三样你可能没我很好注意的东西。
下面我把泛泛而谈的学英语“忘记”细细分析一下。
你所说的“忘”,实际是指:只“记得”只用中文学习“学会”的那个“英语字面”的“中文意思”,而所学英语的那个“英语字面”则是已经给彻彻底底地“忘”得一干二净了,记不记得,想不起来了。你想想,学英语是只有“英语字面”记忆和“中文意思”记忆,而没有“英语意思”记忆,一个只“记得”“中文意思”,不“记得”“英语字面”的英语学习,一旦“实战”起来,多么可怕?你总不能用“中文意思”跟对方交谈“英语意思”的呀,这个时候的跟人口语交谈时双方会有多尴尬!没有用英语学习
,在“英语字面”和“中文意思”之外还有一个“英语意思”是多么的惨。
而我的“忘”则和你的“忘”恰恰相反:我仅仅是指一下想不起来那个“英语字面”了,但是,但是,那个我一直用英语学英语得来的“英语意思”绝对不会“忘”,也就是依然可以“记”得的,等到实际交流时用它的“英语意思”就可以总来继续跟人交流,或者在“忘记”那个“英语字面”是来“救场”。我们是用那个英语的“英语意思”来跟人交流,不一定只是用那个英语“英语字面”,说出那个“英语字面”才能跟人沟通。这点非常关键,用“英语意思”跟人交流实际上它说的就是我们非常重要的英语语言能力:英语交流能力。
也就是说,我们此刻学英语,必须是要用英语学英语。用英语学英语也就意味着既要学习和记忆那英语的“英语字面”,记住它最好,还要学习那英语的“英语意思”,而不是只学只记那英语的“中文意思”。否则,等到你有机会跟人交谈,相谈甚欢时,你突然“忘词”:忘记”英语字面”,导致交流突然中断,该有多麻烦。
二、实例说明上述三者的“忘”和“记”
1、我们先说说:“佩刀”式战斗机
大家如果对上世纪50年代爆发的抗美援朝战争,美国人叫朝鲜战争有所了解的话。一定知道当时中美空军之间在著名的“米格走廊”上空用来对抗的战斗机。中方是苏制米格,也就是后来的歼5喷气式飞机,而美国的主力战机叫的是很好听的中文名字,叫“佩刀式”战斗机。
我不知道这飞机名字是该翻译成“佩刀”好还是“佩剑”才好(因为英语单词里并没有严格区分),反正两个名字在中文都叫得很响亮,很威风。它的英语是sabre:US Air force Sabrejets fighter plane used in Korean War,光从字面看,根本没有中文响当当的感觉,不过它一定是一个让你很头疼,不容易记住的英语单词。三天过后你试试,除了还“记得”它的“中文意思”(佩刀佩剑),还能想起它的“英语字面”吗?还能把它用起来跟人交流吗?
英语Sabre的“英语字面”仅仅只是“中文意思”“
佩刀”“佩剑”吗?只用中文学英语的人肯定是只能这样的。那么,你这种只用中文学英语,只学和只记它的“英语字面”和“中文意思”,没有学也没有记它的“英语意思”的英语学习,你将来的英语交流会很惨。
而我是用英语学英语,所以还会学它的“英语解释”,也就是它的“英语意思”来替代它的“中文意思”“佩刀佩剑”:
Well,it's a sword,a long knife,it's curved on its body,with a wide back and a one-edge blade.It used to be a weapon for soldiers fighting on horses.
美国“佩刀”式战斗机的“英语字面”:US Air force Sabrejet fighter plane.
美国“佩刀”式战斗机的“英语意思”:Sabre:US Air force Sabrejets fighter plane used in Korean War,sabre means a sword,or a long knife.
现在“实战”问题来了:
还是在美国读书,有一次跟以为美国历史学教授小心翼翼地讨论起那场战争。
在讲到双方使用的战斗机时,得,忘词了,“忘记”“英语字面”Sabrejet了。本来记得好好的英语单词(英语字面Sabrejet),给彻底想不起来了。怎么办?
“佩刀战斗机”的英语单词,也就是“英语字面”可以忘记了,可是可以用英语说它的“英语意思”是不会“忘记”的。于是,就跟教授这么沟通:Well,sorry,I can't remember that word,but what I mean is it's the jet fighter plane.It has a name somewhat like a sword,a sword something jet fightet plane used in the Korean War.
教授“听懂”了,他“帮”我把那个“英语字面”说出来了:Well,you mean the Sabrejet?
Yes,yes,that's it.That's what I mean.
教授“帮”我回忆起了那个“英语字面”。这说明了什么?
这就是当初不只是用中文学英语,不是指记英语的“中文意思”和只记忆“英语字面”,而是用“英语意思”理解和记忆“英语字面”带来的“救场”效果。
不用英语学英语,我们能自由沟通交流吗?他不懂中文,我总不能说:Well,you know,I mean it's the 佩刀,佩剑 war plane in Korean War,你的明白?
2. 再说一个例子:熊孩子“任性”
昨天不经意又翻到了我教大家学过的一句英语。
前段时间美国总统特朗普经历了一场impeachment弹劾风波。那位一直觊觎他的总统宝座的前总统候选人拜登说过一句话。他说特朗普是个什么东西知道吗?一个只会玩Tweet,threat and tantrums的总统罢了。中文意思就是“玩推文,搞威胁和像小孩一样懂不懂就躺地上耍赖的熊孩子。
其中,说到他是个“任性”的熊孩子时,拜登用了一个英语单词:tantrums
tantrums算是个“英语字面”够生僻的词了,可是,它的“英语意思”一点不生僻。
Tantruns是它“英语字面”,而“任性,动不动就躺地上耍赖”是“中文意思”。
只用中文学英语的人一般学英语也就学到这个地步:只学“英语字面”,只记“中文意思”。这就是典型的用中文学英语的传统模式,大不了再加几句依然是用中文学英语式的附带有“中文意思”的“英语字面”英语例句。但是,举的例子再多,它还是只学“英语字面”,只记“中文意思”,也就是tantrums这个“英语字面”你永远只懂它的“中文意思”:任性。学习的本质没有改变呀。
就这么一个“英语字面”很“生僻”的英语单词,前几天偶尔再把它再翻出来时,要表达“中文意思”“任性”时,竟然一时想不起来它的“英语字面”怎么写了。要知道,这可是我自己亲自教过的英语啊,连我自己过后都如此生疏不已,学过它的学生情况如何可想而知。
然而,就是这个“英语字面”让我想不起来的英语单词,我表达它的“英语意思”一点不受任何影响:因为我当初是用英语学英语的。我完全可以表达:
Well,you know.I mean it's like a boy or a kid who throws himself on the floor or on the ground and cries because his father refuses to buy him a toy or something he wants in a shop,because he can't get what he wants from his dad in a shop.
这就是“英语字面”to throw,or to have tantrums的“英语意思”,再也不是它的“中文意思”:耍赖任性。
如果当初我学习这个单词只是努力如里它的“英语字面”tantrums or throw tantrums,又只记它的“中文意思”:任性时,书到用时方恨少,我是绝对不可能用它的“英语意思”跟人交流它的“英语字面”的。
我们可以想象:在你十年八年不可逆的生命和时间里,你的英语学习做到学一个英语单词,你可以既学它的“英语字面”,又学又记它的“英语意思”。那么几百,几千甚至上万个英语单词你都能做到跟学一个单词同样的要求,你想想,你的英语最终会变得何等可怕?
现在知道,为什么学英语不学则已,要学必须用英语学英语了吗?要学就必须“音形义”都是英语的,要学必须学它的“英语字面”,更要学它的“英语意思”了。
或许有人说:你举的这些例子未免有点极端、特例了吧?
极端特例不是我们要考虑的东西,我们从中思考的是这些特例极端中所折射出带有普遍性的现象。这才是我们需要思考和解决的问题的本质。
最后,一个人在社会上用十年八年生命打拼,最后不说成为“富翁”,或“中产”,却连“穷光蛋”都依然摆脱不了。这样的拼搏有意义吗?或者说是不是我们拼搏的方向出了问题?
同样,我们用十年八年不可逆的生命和时间学习英语,到头来别说成了“英语富翁”,或者起码也是“英语中产”,到头来一看,自己依然还是个“英语穷光蛋”,什么回报也没有。人生有几个这样不可逆的生命让你如此血本无归?
我们只有一次十年八年不可逆的生命做“投资本钱”学习英语,你该怎么投?你投到股市里,多少都不够你浪费,你投到房地产,你早就事“英语富翁”了。
是投资的理念和方向决定我们投资的回报,不是有本钱随便一扔就“财源滚滚来”的。
所以,我说有的人甚至很多人学英语,从小学初中一直到大学研究生,手里有十年八年不可逆的生命“本钱”学英语,在“股市投资”,用中文学英语,到头来十年八年“血本无归”。然而,不知悔改,又从自己身上“借”十年八年“从头再学英语”,可是,他却依然把这“本钱”扔“股市”里:你所说的成人重新学英语,只不过是把前面走过并走错的道路再走一遍而已,它的结果会有什么不同吗?你还没走,结果就已经知道了。