- A+
我们为什么要学习英语?这句话在我脑子里出现过无数遍。从初中第一课的韩梅梅开始,我就打心眼里疑惑,学了英语干嘛呢?我反正是不会出国的。
现在这个问题又轮到小勋来问我了,因为我准备年后给他报一个英语兴趣班。他说,妈妈为什么我们中国人要学英语呀?我以后又不会去美国,美国全是病毒。
对啊,学了干嘛?
我们这代人肯定还记得当年的“李阳英语”有多疯狂,也能清楚记得周围人是怎么传播着“美国梦”的声音。在2008年奥运会时,学英语潮更是一浪比一浪高,就连扫地大妈也能说上几句。
在那会大众的认知里,学好英语就是一件非常洋气且有学问的事。但作为一个学英语的失败者——我来说,英语对我的作用只有一个,那就是高考。当然最后也没考多少分。
最近几年,中国国力大增,国际地位也逐年增高,在国外学习汉语的外国人也越来越多。我们再也不用追逐美国梦,也不再崇尚英语。
乃至于我决定让小勋年后上一个英语兴趣班,也完全是为了学习做铺垫,非常功利的想法。如果哪天教育部说高考取消英语,我肯定第一个拍手称快。
但是我今天看到一个很令人感动的,关于“我们究竟为什么要学习英语”的答案,
那就是把中国的文化传播出去。
早在2500年前,中国就是世界上的文化强国。以前有孔子和老子的哲学、有《诗经》、有古诗词,后来有《红楼梦》、《西游记》等文学作品。中国有这么多好的文学作品和文化精神,我们必须要让全世界都知道,中国无论是在2
500年前,还是现在,都同样是强国、大国。
现在全世界有13亿人用中文,还有大约8亿人用英文,是全世界用得最多又最重要的语文。所以,在这个全球化的时代,我们不止要了解他国,也更应该让本国的文化走出去,成为全球文化的一部分。
诺贝尔文学奖评奖委员会主席埃斯普马克说过:世界上有哪部作品能与中国的古诗词和《红楼梦》相比呢?
我看了真的觉得很感动,中国的古诗词这么美,《西游记》和《红楼梦》这些作品又这么底蕴深厚。如果可以把它们推向全世界,该是一件多么美好的事。
我们都知道古诗词这类的古文,要翻译成英语是有难度的,因为它有押韵、对仗,更有意境。比如我们所有中国人都熟知的那首《登鹳雀楼》:白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。
看着简简单单一首古诗,但传达出的意境却十分美。所以你说,如果能把古诗词翻译成既不失原意,又能表达出意境以及具有押韵美的英语,让国外学生也感受一下中国诗词的美妙,并且能实际运用,那么这就是学习英语最大的意义吧。
其实这件事还真的有人在做,北京大学教授,翻译家许渊冲老师就一直在做这件事。他从事翻译工作已经60年有余,被誉为“诗译英法第一人”。并且在2014年8月2日荣获国际翻译界的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,这是亚洲首位获此殊荣的翻译家。
首先我们来欣赏一下许渊冲老师翻译的一首现在冬季非常应景的古诗《梅花》。
《梅花》的原诗是这样的:墙角数枝梅,凌寒独自开。遥知不是雪,为有暗香来。
再看一下翻译版,我是一个英语渣渣,懂英语的可以欣赏一下这个翻译版,然后再评论区讨论这个翻译妙在何处哦。
“At the wall corner mume tyees grow;
Against the cold they bloom apart.
How could we know they are not snow?
For fragrance unseen they impart.”
像这样的古诗词许渊冲老师翻译了很多,被记录在《古诗
词的核心词》这套书中。这套书说是为小学生备的,因为它里面分享了109首古诗词,都是义务教育小学语文教科书的学习篇目,比如上面这首《梅花》,就是小勋二年级上册语文书里的内容。
但我认为这套书其实非常适合亲子共读,尤其是我这种英语渣渣。因为它里面不止是有翻译版,还可以扫 码听翻译版的诗词,英文的朗诵者是来自美国的大卫·德雷克福特和克瑞斯·周女士,口语非常纯正。
我第一次知道原来古诗翻译成英文之后,读起来一样这么美。只能说,不是外国人不欣赏我们的文化,而是缺少一个了解的路径。
我想,这套《古诗词里的核心词》正好是一个桥梁。
无论是里面翻译得恰到好处的诗句也好、水墨画一样美的插图也好,还是每一句诗配上的赏析也好,都值得我们学习,更值得外国小朋友学习。
我们可以学习要如何把一首诗的意境用英语语境翻译出来,外国小朋友也可以了解,我们中国的文化确实挺美的。
我刚看这套书时,第一感觉就是感动。因为译者许渊冲已经100岁高龄,还一直在从事着翻译工作,想要把中国文化推向全世界的决心,可见多深。
他在序中写到:把我国的文化经典古诗词译成外文,是把我国建设成文化强国的重要部分,也是建设更加光辉灿烂的世界文化不可或缺的篇章。