- A+
夯实基础,增加词汇量。而高中生的词汇积累要从“深挖井”到“广积粮”,要依靠阅读的引导和反复的重复,通过上下文来记住单词并巩固单词,这要比单纯的单词背得好得多。
提高翻译能力。学生要明白,翻译并非是逐字地将两种语言一一对应,而是涉及到各种表达、表达习惯、文化习俗、社会观念等方面。
翻译预备
抓住重点。由于学生在翻译时缺乏整体意识,通常都是从一个字一个字的翻译,大量的信息量会让人手忙脚乱,从而造成翻译上的错误。通过列举重点,将源语中的重点信息归纳成短语或关键字,再加以翻译。
关联排列:将错综复杂的句子分为顺序、次序、原因、伴生、结果等多种逻辑关系,以便进行后续的翻译。
翻译:翻译的过程是要表现出相当完整的翻译,要忠实于原文,表达通顺,句子优美。
字的增加或减少。如果没有添加,一些句子就会产生模糊性,例如:“You were, you are, and you remain to be my beloved mentor.”由于中文“是”不能表示“were”或“are”或“remain”所传达的意思,所以翻译时要加上“过去”、“现在”、“将来”。
词类转换。在英语中,特别是在正式语体中,不同类型的词类在翻译时都要进行词性转换。在不背离原意的前提下,可以不受词类的限制。
组织结构调整。在翻译过程中,除了词类的变化、词汇的增加、词汇的增加之外,还要根据中文的习惯来调整句子的语序,并将短语进行重组。“they are also well placed to bring something extra to the teaching side of an academic role that will help students get a
job when they graduate, perhaps experience in manufacturing practice or product development.”它是一种典型的英文长句,如果用长句来翻译,很可能会造成句子的歧义和不连贯。首先把句子的主要内容列出来,再把重点联系起来,再把它们联系起来,这样,我们就可以把它写成这样:“在学校里,我们还会有系统的安排(培训),比如生活实习或者产品开发,这样可以帮助学生在毕业后找工作。”
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by
a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.