- A+
了解过大学英语四级翻译的同学应该都知道,翻译的考察方式是将一段中文文字翻译成英文,因此,对于绝大多数同学来说,要理解所给材料的内容是没问题的,难点在于如何用英文把中文文段表述出来。
首先,在词汇方面要有一定的基础;其次也要掌握一定的句法知识,能够用相应的句法结构来进行表述。那么我们应该如何应对大学英语四级的翻译题呢?
在学习四级翻译应试技巧之前,我们要先了解翻译部分是如何评分的。有同学可能会认为翻译部分是采点给分,但实际上和写作一样,是整体给分的,也就是说阅卷人划分了分数档位,各档位对应不同分数区间,在评卷时阅卷人会先从整体上做出一个评判,判定答
卷属于哪个档位上,再进一步根据答卷内容给出具体评判。
因此,我们在进行翻译的时候,应该从整体入手,再去补充细节。而篇章是由句子构成的,因此我们在进行篇章翻译的时候,把每个句子处理好了,整个文段基本上就没问题了。那么,我们应该如何处理句子呢?
句子的处理我们主要分为二个步骤:
一、抓主干,识修饰
先把句子的主干成分和修饰成分分离开,写出主干之后再往里添加修饰成分。如:由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。(2018年12月真题),该句的主干是:智能手机用户数量增长,修饰成分是:由于通信网络的快速发展,中国,近年来,以惊人速度。
二、先写出主干,再在主干的基础上增添修饰成分
1. 主干:智能手机用户数量增长
译文:the number of the smart-phone users has increased
2. 增添修饰①:由于通信网络的快速发展(可做状语,修饰整句)
译文:Because of the the rapid development of the communication network, the number of the smart-phone users has increased.
增添修饰②:中国
译文:Because of the the rapid development of the communication network, the number of the smart-phone users in China has increased.
增加修饰③:近年来
译文:Because of the the rapid development of the communication network, the number of the smart-phone users in China has increased in recent years。
增加修饰④:以惊人速度
译文:Because
of the the rapid development of the communication network, the number of the smart-phone users in China has increased at a breathtaking pace in recent years。
如此,一个长的句子,我们就可以通过分解主干和修饰写出来了。通过这样的方式,我们就可以把整篇文章翻译出来了。而在这样的方法下,我们能确保翻译不偏离原文意思,同时保证了翻译内容的完整,一举两得。
方法虽然看起来简单易操作,但是还是需要同学们平时要注意词汇和短语的积累,以及学会定语、状语的使用,这样才能准确地把文段翻译出来。