- A+
常会有人问,练习口译和笔译有什么关系?对于这个问题让 我们先来分析一下英语口译的操作过程。英语口译,往往是事前没有
准备, 随机的、即兴的翻译。在英语口译中,面对瞬息 万变的信息,仅仅靠 书本上所学的知识是远远不够的,现场必须通过听力,将获取到的种种信息进行瞬间编辑和处理在自己大脑中紧张的翻译过程。
会议口译:同传与
交传翻译
那么,如何提升英语翻译的功底究竟呢?有人说,用英美人的思维方式去讲英语、写英语、做翻译。这种理想化的倡导,实际行不通。因为,任何一个中国人的思维方式、中文的遣词用字及句子架构,都已经深深扎根于脑海
。我们做口译必定要经过从 中国人的思维方式、中文的遣词用字及句子架构,转换成英美人的思维方式、英文的遣词用字及句子架构的过程,这个转换过程其实就是翻译。而这种英语翻译,对中国人来说,就是通过笔译训练而具备的功底。
笔译在遣词造句上所需的时间,显然要充分得多、从容得多,而英语口译远没有那么充分、那么从容。不难想象, 如果一个人的笔译,在拥有充分时间处理的有利条件之下,质量都不理想,毛病百出,在需要瞬间做出反应的英语口译中,怎么可能会有好的表现?
比如在某些口译过程中, “ 通 信 ”(telecommunication), 容易被错译成 communication(“交流”或“沟通”)。显而易见,出现这样问题的口译员很可能以前在笔译时就错误地认为 communication 等于 telecommunication。在笔译受训阶段,如果认知和判断错了,口译时必然出错。
如果只是泛泛地谈练英语口译,而没看到它背后起着支撑作用的笔译功底,没看到笔译阶段就要获得正确认知的重要性,肯定会在英语口译时出现后遗症。因此,一定要把英语口译技能的训练和运用上升到笔译训练和运用的高度来认识。