- A+
对于高校教师而言,学术不端一直以来都是明令禁止的,学术诚信不仅仅是对教师们的严格约束,同时也是希望教师们能够在日常的教学中给学生树立一个好的榜样。
然而即便教育部多次强调,依然有个别教师抱着某种目的的顶风作案,最终被发现后也是颇为尴尬,甚至有可能因此断送到自己的职业生涯。
北二外副教授,多部
作品被指抄袭
芈岚,北京第二外国语学院副教授,原本在高校任教的她,近期却遭遇了一些大麻烦。
作为高校教师,自然需要知道学术诚信的重要性,然而芈岚却做出了一件与自身身份严重不符的事。
2021年1月,芈岚教授出版了一本名为《越界性主体》的书,从书名来看,可谓是相当高大上。让人第一眼就感觉这本书的含金量很高。
而事实也是如此,不过比较嘲讽的是,这本书并非是她的原创,而更多的是她翻译的功劳。因为正文部分竟然有80%都是翻译的。让人惊讶不已。
这本书抄袭的对象便是《Changing Bodies in the Fiction of Octavia Butler: Slaves, Aliens, and Vampires》,一本国外著作。
比较嘲讽的事,芈岚教授的这本书竟然和被抄袭的这本书连目录都几乎一模一样,只是一个是中文版,一个是英文版。
正文部分高度相似,而芈岚教授的主要工作估计就是充当了翻译吧,至于最后的参考文献也是一模一样。
所以,与其将这本书称为是芈岚教授所写的,不如叫做芈岚教授直接翻译的。
而除了这本《越界性主体》的书被指抄袭外,芈岚教授的一篇论文《女性主义赛博朋克小说的具身认知研究》也
被指涉嫌抄袭,只是与之前全部翻译不同,这篇论文是摘抄的方式。
校方回应
随着此事在网络上曝光后,北京第二外国语学院也关注到了相关情况,该校科研处的工作人员表示,学校已经成立了相应的调查组对此事展开调查,校方高度重视此事,并将在第一时间公布调查结果。
网友:论学好英语的“重要性”
对于芈岚教授的抄袭行为,不少网友的评论很有意思。其中一名网友这样说:论学好英语的“重要性”。
这句略带讽刺的评论也恰如其分地表达了如今芈岚教授的尴尬处境。
芈岚教授以为通过这种英译汉的方式就不会被别人轻易发现,然而殊不知常在河边走,哪有不湿鞋。
而且芈岚教授这是直接将别人的书翻译一下就变成了自己的书,这种性质更加恶劣,已经比抄袭一篇论文更让人惊叹。
结语
对于高校教师而言,在大家心
目中有着较高的地位和信任。因为这部分人一般都是高文化群体,理应具备较高的素质和能力。
然而像芈岚教授这样通过不正当的手段达到论文、著作发表的目的,最终损害的不仅是个人的前途和利益,同时也让整个高校教师群体为之蒙羞。
我想这并不应当是高校教师做出来的事,同时也值得更多教师据此深思。毕竟作为教师应当以身作则,树立榜样,如果自己都存在学术不端行为,那么学生们又该怎么学?将来又该怎么做呢?