「跟我学英语」“上海自来水来自海上”也有英文版

  • A+
所属分类:商务英语

「上海自来水来自海上」也有英文版

上海自来水来自海上,这句话在网上流传很广,后经各大相声名人的演绎,现在几乎成为一个众人皆知的词汇。

首先,这种句式不是我们现代人创造出来的,古代就有,这种文字结构叫“回文”,中文博大精深,并且每个字都是独立的整体,因此很容易出现这种“回文”。不过其实英文和中文一样,都充满了各种形态的变化。英文中也有Palindromes(回文)、Anagrams(重组字)以及Chiasmi(交叉句)。

Palindromes 回文正念反念都一样

所谓的回文,就是指一个句子、或是一段文章,以字母或数字为单位,无论从前往后念或是由后往前念,结果均相同。中文中也有许多回文,例如「上海自来水来自海上」、「师大之人皆人之大师」……等。不过中文是方块字,每个字本身是独立的,要做回文比较容易;但是英文是拼音文字,相对上来说比较有难度。

据文献介绍,在公元前三世纪,就有希腊文回文出现,在罗马时代,也留下许多拉丁文回文。至于英文世界,最有名的回文可能是这句话:

“A man, a plan, a canal: Panama.”(一个人,一项计划,一条运
「跟我学英语」“上海自来水来自海上”也有英文版插图
河:巴拿马)

这句回文说的是巴拿马运河的故事,这条运河历经十年(1904-1914)、投入无数的人力物力终于落成,大幅缩短美国东西岸的航运成本,其中的关键人物就是力主扩张主义的老罗斯福总统 (Theodore Roosevelt, 1858-1919)。

而号称人类史上第一句回文,则是上帝创造出夏娃以后,亚当对她说的自我介绍:

“Madam, I'm Adam.” (女士,我叫亚当)

不过想当然耳,亚当应该是不会说英文的。

除此之外,据说拿破仑一世于1814年被放逐到厄尔巴岛,也曾经创造出一句回文:

"Able was I ere I saw Elba." (在我看到厄尔巴岛之前,我所向无敌。)

除了以字母为单位以外,回文也可以以单字为单位,例如:

"First ladies rule the State and state the rule: ladies first." (第一夫人统治美国,并且规定女士优先)。

当然,每个单字或人名也可以是回文,例如Civic, level, Bob ... 等。

Anagrams 重组字

重组字对我们来说,则是一个似曾相似的概念。在许多小说或是古装剧中,测字专家会将询问者所写的字,根据部首、笔划加以拆字,然后藉此判断吉凶。而英文的重组字也是类似的概念。如上所述,因为英文是拼音文字,因此重组字就是将单字或词组中的字母,重新排列组合之后,得到新的单字或词组。例如act就是cat的重组字。

在罗马时代,就认为重组字具有魔力,可以预测未来。在中古时代,重组字主要是以拉丁文制作,有许多宗教上的用途。而有品味的重组字,还得要求跟原意相通或是引申。例如:

a telephone girl(总机小姐)→ repeating “Hello”
「跟我学英语」“上海自来水来自海上”也有英文版插图(1)

dormitory → dirty room

eleven plus two → twelve plus one

New York Times → monkeys write

其实要制造重组字并不难,只要将单字或词组中的子音和元音分别列出来,然后逐一配对组合,再把用过的划掉即可。网络上也有许多相关的网站或是软件,可以快速、大量地制造重组字。

Chiasmi 主客换位交叉句

这种方式简单来说就是将一对平行的句子,前后主客易位,因此又称为「交错配列法」,这样的方式在中文中比较少见。例如法国谚语:

"Love makes time pass, time makes love pass."(爱情让时间流逝,时间让爱情消逝)

以上这两句话结构相同,但是love和time主客对调,句意又可以延伸。

在古希腊时代,交叉句就已经存在,克洛伊索斯(Croesus, 595BC-547BC)有感于战争的残酷,写下:

"In peace sons bury their fathers but in war fathers bury their sons."(在和平年代中;儿子埋葬父亲.;但是在战争中;父母埋葬儿子)

英国首相邱吉尔(Winston Churchill, 1874-1965)也留下了著名的交叉句:

"An optimist sees an opportunity in every calamity; a pessimist sees a calamity in every opportunity."

(乐观的人总是在每次灾难中看到机会,但是悲观人的却在每次机会中看到灾难。)

或许交叉句可以加深民众的印象,因此政治人物特别喜欢用,最有名的交叉句应该是肯尼迪(John F. Kennedy, 1917-1963) 总统的名言:

"Ask not what your country can do for you, ask what you can
「跟我学英语」“上海自来水来自海上”也有英文版插图(2)
do for your conntry."

(别问国家能为你做什么,要问你能为国家做什么。)

其他有意思的还有

"It is not how old you are but how you are old"(不是你几岁了,而是你怎么这么老)

"I say what I like and I like what I say."(我喜欢说什么就说什么,我喜欢我说的)

跟交叉句相似的句型还有antimetabole(反衬法),这是严格要求在两句子中必须反覆相同的单字或是词组,其中的细节我们就不在此叙述。

每种语言都有自己的特性,英文也是如此。希望看了以上的介绍,能让读者对英文有进一步的认识,进一步了解英文的内涵。学英文绝对不是只有无聊的死记与应付不完的考试,偶尔停下来欣赏英文的美,才是继续走下去的原动力。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: