- A+
外国人早餐喝粥一般是燕麦粥,而我们中国人喝的粥通常是大米煮的,英语叫 congee,也可以说 rice porridge,一定要加 rice,不然就是燕麦粥啦。
例句
I'd like some congee.
我想喝点粥。
南瓜粥 pumpkin congee
rice soup
米粥
rice soup 也是“米粥”,大家不要看到 soup 就觉得一定是汤,soup 包含的范围比较广,只要把食材放在水里煮,做出来的都能叫 soup。
所以不管是西方人喝的 porridge,还是中国人喝的 congee,都属于 soup。
例句
Do you want some chicken and rice soup?
你想喝点鸡肉粥吗?
“喝粥”不能用 drink 哦
eat congee
喝粥
“喝粥”不能说 drink congee,而要说 eat congee。drink 和 eat 的区别就在于,drink 通常用在不需要嚼的食物上,比方说牛奶、果汁;
而粥多少还是要嚼两下的,尤其是粥里放了肉、皮蛋、南瓜等其他食材时,所以喝粥要用 eat。
如果实在记不住到底用 eat 还是 drink,可以统统用 have 代替。
例句
I like to eat congee with minced pork and preserved egg.
我喜欢喝皮蛋瘦肉粥。
thick 稠的
thin 稀的
有人喜欢稀一点的粥,有人喜欢稠一点的,“稀”用 thin 表示,“稠”用 thick 表示。
例句
I prefer thick congee to thin congee.
比起稀饭,我更喜欢浓粥。
through
thick and thin
不畏艰险,同甘共苦
这里的 thick 和 thin 比喻的是顺境和逆境,意思就是不管有什么困难、不管什么情况,常常翻译成“不畏艰险,同甘共苦”。
例句
They are together through thick and thin.
他们同甘共苦、患难与共。
结婚七十载,他们守望相助、共担风雨
porridge 相关俚语
save your breath to cool your porridge
不用白费口舌了
breath 在这里表示“呼吸”,cool 是动词,表示“使......变凉”。
这个短语字面意思是不如少说点话去把粥吹凉了,引申为“不必白费口舌了”,也可以直接说 save your breath,后面的省略,或者 don't waste your breath,也是一样的意思。
例句
Save your breath. It's impossible.
别白费口舌了,这是不可能的。
拓展
白粥 plain congee
小米粥 millet congee
八宝粥 eight treasure congee
腊八粥 laba congee
小菜 side dishes
咸菜
pickles\pickled vegetables
油条
youtiao(fried tough stick)
豆浆 soy milk
点个 “赞” ,
你最爱喝哪种粥呢?
今天的知识是不是很容易就学会了呢?别忘了在评论区提交作业哦。
◆◆今日作业◆◆
这些短语和句子你都理解对了吗?最后 留给同学们一个小作业 :
I'm making rice porridge. What side dishes do you want?
这个句子应该怎么翻译呢?同学们可以在 右下角留言区 写下你的答案哦, 老师会亲自点评~