“牛年”用英语怎么说 千万不要翻译成 Cow Year

  • A+
所属分类:英语口语

十二生肖年的英文表达

Year of the Rat 鼠年Year of the Ox 牛年Year of the Tiger 虎年Year of the Rabbit 兔年Year of the Dragon 龙年Year of the Snake 蛇年Year of the Horse 马年Year of the Goat 羊年Year of the Monkey 猴年Year
“牛年”用英语怎么说 千万不要翻译成 Cow Year插图
of the Rooster 鸡年Year of the Dog 狗年Year of the Pig 猪年

“我属牛”英语怎么说呢?I was born in / under the Year of ……

My zodiac animal is ……

My animal sign is ……

I was born in/ under the Year of the Rabbit.

我属兔。My zodiac animal is Rooster.

我属鸡。My animal sign is ox.

我属牛。

当询问个人的属相时,通常会说:

What animal sign were you born under?可以回答说:

My Chinese zodiac sign is the Ox.或者说 I was born in the year of the Ox.

跟“牛”相关的英文表达

在英语中有很多与“牛”相关的有趣俚语,下面我们一起看看吧!

have a cow

乍一看这个俚语,

相信很多小伙伴都会按字面意思,

翻译成“有一头奶牛”,

但这和正确答案风马牛不相及。

其实 have a cow 的正确意思是:

大惊小怪、激动、生气

就像牛脾气一样。

这个句式因为《辛普森一家》流行起来的,

里面的Bart超爱说这一句:

Don’t have a cow! 别生气,别大惊小怪

I thought he was going to have a cow when I told him I'd lost his key.

当我告诉他我丢了钥匙时,我以为他会大发雷霆的。

a bull in a china shop

这里 china 是小写,指的是“瓷器”,

这句话从字面翻译过来,

意思就是“一只公牛进了瓷器店”。

如果一头喷着鼻息、怒气冲冲的公牛

闯进摆满精致瓷器的店里,

那情况肯定会非常糟糕
“牛年”用英语怎么说 千万不要翻译成 Cow Year插图(1)

所以 a bull in a china shop是用来形容:

笨手笨脚的人,鲁莽闯祸的人

We told her it was a delicate situation but she went into the meeting like a bull in a china shop.

我们告诉她情况非常微妙,但她开会时还是冒冒失失的。

take the bull by the horns

字面上的意思是“捉住公牛的角”,

这是多么大胆的行为啊,

所以这个表达的意思就是:

当机立断,大胆应对困难

Why don't you take the bull by the horns and tell him to leave?

你为什么不当机立断,直接让他离开?

春节就要来啦!

趣课君在这里提前祝愿大家

Happy Chinese New Year!

每日一问

“牛年”用英语应该怎么说?

A. Cow Year

B. Year of the Bull

C. Year of the Ox

欢迎大家在留言区写下你的答案哦~

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: