- A+
导语:从小到大,很多学生都要学习外语,而英语就是其中之一,由于我们从小在中文的环境下长大,所以学起英文来有些吃力,有些学生一看到英文就头疼,而且这门科目也给学生们带来了很大的痛苦。
从我们有意识开始就在学习中文,而且我们说中文也会更加的顺畅,突然要用另一种方式学习其他语言,很多习惯一时半会都改不掉,所以在最开始学习英文的时候有些学生就会用中文来学习,其实这也是为了加深学生的记忆,用作平时的沟通没有问题,但是总有一些学生想象力太过丰富。
比如说邮递员postman,中文学生念作“跑死他们”,经济econemy,学生念“依靠农民”,虽然在我们看来还是很有逻辑的,但是真正的外国人看了之后也是一脸懵。
“See you 不爽!”学生“散装英语”乐翻网友,老外更是笑不活了
这样的英语我们一般称它为“散装英语”,那么它究竟是从什么时候
开始流行的呢?经过调查,最终得出这些英语大部分都是由小学生创造的这个结论,很多时候一句非常简单的英语总是会用中文的方式来解读,但是用中文的方式来看又会觉得没有问题,不过对于外国人来说这么翻译完全就是错误的。
我们都知道理论要应用到实践中才行,所以他们就把自己发明的英语用来和对方交流。在放学的最后一课中,老师正在讲解一些事情,老师向学
生提问说:有人欺负同学,你要怎么做,这时一名学生起来回答说:“GIve you some color to see see!”
当时这个答案出来后老师也被震惊了,但是学生依然在用自己的散装英语回答老师的问题,其实我们都能够理解这位同学所说的意思,不过老师就不这么想了,而且同学的答案有些偏激,明显是想跟别人干一架的想法,这时老师必须要出马控制局面了,立马让学生放学后先不要走,跟老师聊一聊。
有时候小学生的想法的确会让我们震惊,而如果加上东北人的身份的话那么他们说出的话会让我们笑得停不下来,我们都知道东北的口音是 自带搞笑的,所以小学生加上东北人这场面我们也不难想象。
有一句东北话比较出名:你一天天的在整啥玩意儿?这句话用英语翻译过来应该怎么说呢?外国人也不知道答案,但是东北人知道怎么说。“You see see you,one day day的,do啥do呢?”这就是他们的翻译,这句话一出来很多人都懵了,但是反应过来又会觉得非常的好笑。
不只是东北的有口音,其他地方有些口音也比较有趣,他们用地方方言来表达英语。相信我们都有听过论语中的“三思而后行”,他们直接将它翻译成英文中“一二三然后走”,在我看来这句翻译应该要设计动作会更加生动形象,想必孔子听了都压不住棺材板了。
像这样的例子有很多,可以说学生们的想象能力和创造能力都很强,通常情况下他们是直接将中文翻译成英文的,也就是我们所说的中式翻译,不过他们翻译过后词语原本的意思也不复存在了。
这些都是非常通俗易懂的,而那些比较难懂的听起来显然更加的高级,虽然中文字中有很多读音一样,但其实它们的写法却有很大的差别,甚至于表达的意思也不一样,如果我们用这样的英语去和他们交流他们肯定是听不懂的,比如“鸟”这个字的英语,在中文中,这个字有很多的解释,比如动物鸟,还有就是理睬的意思,但是外国人都不知道,所以你和他们讲他们只会表示听不懂。
总结:之所以我们看到这些英语会觉得好笑,是因为文化的不同,我们从小就在这个
环境下长大,所以学习英语时总会不自觉的用中文的方式去学习。而外国人也是这样,他们从小就需要学习英语,但是中文并不熟练,所以两者之间才会有差异。
不过文化没有高低贵贱之分,每种不同的文化我们都应该学会理解和尊重。也正是因为文化的不同才有了这个包容的世界,我们可以学习了解不同国家的文化,增长自己的见识,这也不失为一种学习的方式。
对于还在
上学的学生来说,散装英语偶尔说说还可以,一定不能运用到考试中去,考试只看你的答案正确与否,如果你把自己所认为的答案写上去就是错的,这是同学们一定要注意的,成绩对于学生来说很重要,同学们一定不能够忽视这一点。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.