2023考研英语翻译常见句型翻译方法 宾语从句

  • A+
所属分类:商务英语

2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面新东方小编为大家整理了“2023考研英语翻译常见句型翻译方法:宾语从句”,希望能给大家提供一些帮助。

2023考研英语翻译常见句型翻译方法:宾语从句

一.识别宾语从句

第一步要要了解其概念,顾名思义,宾语从句就是指:一个句子在从句中做宾语时就叫宾语从句。一般是由that,
2023考研英语翻译常见句型翻译方法 宾语从句插图
what, whether, how, if等引导的宾语从句,也有由it做形式宾语的宾语从句,翻译时略有不同。

二.宾语的翻译:

1. 由that, how, when, what, which, why, whether, if等引起的宾语从句,翻译成汉语时,一般不需要改变它在原句中的顺序,顺译即可,但是要注意这些连接词的翻译,如:that可省略不译有时可译为说,或用冒号代替,how译为怎么样...多么...when译为什么时候,what译为什么,什么情况,which译为哪个,why译为为什么...whether和if译为是否。

Through experiments and observation, social scientists like Dr. Berninghave learned that there is power in tying certain behaviors to habitual cuesthrough ruthless advertising.

这是that引导的宾语从句,that在里面不需要翻译可以用冒号来代替,这个宾语从句直译即可。博宁博士等社会科学家通过实验与观察已经了解到:大量无休止的广告所产生的力量把某些行为和习惯暗示联系在一起。

Toward the end of the evening, I commented that women frequently complainthat their husbands don’t talk to them.

这也是that引导的宾语从句,that这时可译为说。那晚的聚会即将结束时,我评论说女性常常抱怨自己的丈夫不和他们交谈。

It remains to be seen how weather conditions affect the air flows that makeformation flight more efficient.

这个句子略复杂,是how引导的
2023考研英语翻译常见句型翻译方法 宾语从句插图(1)
宾语从句中that又引导了一个定语从句修饰airflows,翻译时宾语从句顺译,这个定语从句也是顺译。现在仍然考虑天气情况是如何影响气流的,这会关系到编队飞行的效率。

Our ability to mute our hard-wired reactions by pausing is whatdifferentiates us from animals: dogs can think about the future onlyintermittently or for a few minutes.

这个句子是what引导的宾语从句,这里意译时what译为这翻译时直译即可。我们有能力通过暂停的方式减弱本能反应能力,这始我们有别于动物:狗仅仅能够间歇地或用几分钟思考未来。

Twenty-seven students were told which pens were electrified; anothertwenty-seven were told only that some were electrified.

这是which引导的宾语从句,译为哪个,哪些。研究人员告知了27名受试学生哪些
2023考研英语翻译常见句型翻译方法 宾语从句插图(2)
笔内有玄机,而另外27名学生只知道有些笔是带电的。This is whypeople who work outside the home have better health.

这个句子很简单就是why引导的宾语从句,译为为什么。这就是为什么在家以外的地方工作的人们有更健康的身体。

2. 有时宾语从句是由it来做的,翻译时that所引导的宾语从句一般可直译,it有时候可不译。

She made it clear to them that they must arrive at the meeting before 9o’clock tomorrow morning.

这个句子就是it做的形式宾语,真正的宾语是that引导的宾语从句,翻译时that可以不翻译,这个直译即可。她对他们讲清楚了,他们明天早上必须在九点之前参加会议。

整体来看,在翻译宾语从句的时候直译就行,如果宾语从句中还包括其他的从句有可能需要我们对这个句子翻译时做出调整。主要大体分这么两种情况:第一种有that,how这样的引导词的宾语从句翻译时需注意这些词的翻译。第二种就是有it做形式宾语引导that的宾语从句在翻译时it一般不翻译,有时翻译成这,that翻一般不翻译。这样翻译的汉语相对而言更通顺一些。

以上是新东方考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译常见句型翻译方法:宾语从句”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注新东方考研频道。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: